推广 热搜: 采购方式  滤芯  带式称重给煤机  甲带  气动隔膜泵  减速机型号  无级变速机  链式给煤机  履带  减速机 

研究动态 | 2025医学口译探索性研究分析报告

   日期:2026-03-21 11:59:16     来源:网络整理    作者:本站编辑    评论:0    
研究动态 | 2025医学口译探索性研究分析报告

2025医学口译探索性研究分析报告

——基于22位口译员的问卷调查

Exploratory Research and Analysis

 Report on Medical Interpreting in 2025

声明

本白皮书版权属于上海巴斯乙教育科技有限公司,并受法律保护。任何单位和个人转载、摘编或利用其它方法使用本白皮书中的文字、数据、图表和观点的,应注明“来源:巴斯乙”。违反上述声明者,本公司将追究其法律责任。

2026 年2 月,针对大家感兴趣的医学口译以及AI 翻译 / 口译的内容,我们采取问卷的方式,邀请并收到了共22 位译员认真有效的回复,结果统计分析如下。

本次问卷调查得到了巴斯乙翻译的支持。

/2025医学口译探索性研究分析报告

一、医学口译部分

为之后描述便利,我们暂将22位译员根据工作量分为三组:每年百场以内的划入“宽松组”,101-240场的划入“稳定组”,241场以上的划入“饱和组”。

可以看到,过去三年,确实有一定比例译员能保持在年均270/场的口译工作强度,即除掉节假日(春节、五一、十一、圣诞元旦,共计五周),平均5.7场/周。

可以看到,医学口译的会议量很有保证,部分译员可以近乎实现“完全医学口译”。

可以感受到,过去三年,口译工作量稳中有升;且口译工作量越大,越趋于稳定。

可以看到,过去3年,医学口译工作量稳中有升;而且更重要的一点是,新入行译员仍有口译机会。

可以感受到,过去3年,线上医学口译工作量虽有减少,但仍保持一定比例;且医学口译工作量越大,线上口译比例越高。

此处可以看出,线上会议时间趋短,而且3小时以内的在线会议占主流。

可以看出,过去3年,线上医学口译工作量稳定中稍许下降;而且医学口译工作量越大,线上口译比例越趋于稳定。

同传solo一直是个比较敏感的话题。从此处可以看出,医学同传solo确实存在,工作量稳定且略有上升;而且医学口译工作量越大,比例越稳定且趋于上升;译员对此选择明显。

虽然理论上同传至少需要双人完成,但因为部分口译时长较短,客户预算有限等因素,同传solo确实存在。

可以发现,大多数医学口译时长为三小时以内;过去三年中,不同时长的医学会议口译活动增多。

此处可以发现,大多数译员的直接客户比例偏低,而随着工作量的增加,直接客户的比例会增高。

此处明显看出,医学口译为译员带来的收入稳中有升;而且译员医学口译工作量越大,收入就越趋于稳定。

可以看出,春季的3、4、5月,以及秋季9、10、11月为医学口译高峰时段,尤其是3、4月与9、11月,这也与过去多年的医学口译模式相符。

值得一提的是,对于部分工作量较饱和的译员,其实并不存在明显的“淡旺季”之分,即除了假期(春节、五一、十一、圣诞元旦)之外,工作量都比较稳定。

可以看出,医学口译出差时差旅待遇相对稳定;如果工作量较高,则出差不可避免。

2025医学口译探索性研究分析报告

二、AI翻译/口译部分

可以看出,AI翻译/口译对译员的工作量影响较小;约有1/5的译员受到明显影响。

可以看到,AI翻译/口译对医学口译的工作量影响很小;医学口译受AI影响的程度整体弱于综合口译(综合主题)。

可以看到,译员语音转字幕/自动翻译后字幕上屏(线上/现场)比例有限;但随着工作量增加,或是面对特定主题,这种现象就会越多。

可以看到,AI翻译/口译“当面”取代人工口译的现象确实存在;但译员所面对的这种“切肤之痛”目前体量有限,平均下来不到整体工作量的3%。

可以看出,大多数译员对AI翻译的态度较为一致;愿意做客户教育的译员数量有限。

可以看到,本次调研中的所有译员对该技术都有一定了解;且部分译员已开始使用;但工作量较大的译员尚未使用这一技术。

从图中来看,已有一些译员开始使用这一技术。

可以看到,绝大多数译员均认可使用AI进行会前知识点/词汇表准备。

可以看到,大多数译员认为AI口译对人类口译还是有一定影响的。

有一位译员点评:量不一定变少,价格会受影响。

可以看出,大多数译员认为AI口译对人类医学口译的影响很小。

可以看到,大多数译员对AI口译的竞争感觉不明显;工作量越大,这种“危机感”越弱。

可以看到,约2/3的译员对医学口译是否会大规模被AI取代保持乐观态度;两位认为会被取代,也许在5/10年以后;剩下不到1/3的译员无法预测。

可以发现,译员工作量越大,越谨慎;工作量越不饱和,越乐观。

可以发现,大多数译员对这一问题表示乐观。

总结

基于上述信息,结合自身工作经验,给出以下几点总结:

1. 医学口译员的“专业化”趋势愈发明显;

2. 远程/线上口译已成为医学口译常态,市场份额不低;

3. 译员的同传solo能力(短时长活动)不可或缺;

4. 人工口译给到客户/听众的感受,需要显著优于AI口译;

5. 新手译员,最佳“入行”的时机是春秋两季。

以上内容是基于22位译员的问卷调查统计结果与分析。

在所有回收的问卷中,对于开放性的问题,所有译员均给出了明确且详细的信息,甚至对于一些封闭式问题,部分老师都额外给出了更多的信息与解释,能够感受到各位译员的认真与热情,在此向各位译员们一并致谢!

口译行业,尤其是医学口译部分,行业壁垒高,学习曲线长,工作压力大。本次问卷的设计,虽欲一探医学口译之大千世界,却因原因种种,无法尽善尽美;信息分析与探讨,也只一家之言。

故以参考对比之心态一览足矣,实难掩卷息屏即得见全豹。

本次调研邻近马年春节,部分译员未能参与或婉拒,不免遗珠之憾。

本次探索性研究为努力丰富结构代表性,共邀请了30位译员,获得22位译员的回复。包括:

1. 新入行(入行2年内)译员,资深译员(从业10年以上);

2. 4位小语种译员(日、法、俄);

3. 2位in-house译员;

4. 译员常居城市包括上海、深圳、西安等;

5. 译员男女比4:18。

最后,愿大家在口译的世界里自由通达!

2026,有所盼,有所行,有所成!

王展

2026.02.24

巴斯乙翻译

讲师简介

WANG ZHAN
王展
医师、同传译员

中英双语同传,近2000场医学会议同传经验。复旦大学外科学硕士,5年临床工作经验、12年医学口译工作经历。客户包括:强生、美敦力、恒瑞、中美华东等国内外医药企业;哈佛医学院、华西医院、301医院、华山医院等国内外医疗机构,2025年主编出版《医疗口译实务教程》一书。

课程学习

01
课程信息
02
课程FAQ

1. 适合完全没有医学基础的译员吗?

正合适!课程设计的初衷就是为没有医学背景的译员补基础。

但是!这是医学口译课,不是医学计上台开刀的医生!所以并非简单地稳、准、狠地把握高频会议内容,搭框架。侧重【译员】需要掌握的专业知识、业内黑话、医学素养,精准备会。

举例:学口译不会从字母ABC学起,同理,医学会议常讨论最新的研究、指南、用药、术式、器械,不会从某个器官的工作原理详细讲起(不排除有提及的可能)。比如,医生在学术交流时可能提到:“要看下LVEF(左室射血分数)”,但是大概率不会说出:“LVEF是衡量心脏功能的指标”这种话。因为在医生眼里这就是ABC。

2.自学医学基础知识不一样吗?为什么要上课?

闭门造车,事倍功半!

20周的课程除了补充医学知识,还要培养医学素养。

① 人文关怀:怎么称呼生病的人?patient怎么翻译?标准化称呼是“患者”,大众及医生还会称“病人”,甚至“病号儿”(欠缺专业度)。

熟悉黑话:语言是文化的载体,每个科室、每家医院、每个地区都会有黑话,还会有业界大佬自创的表达。比如,有的妇产科医生可能把“新生儿出生”称为“拿货”,需要译员了解这种表达,从而在会议现场快速反应。

③ 精准用词:翻译准确的前提是得能用自己的话把一件事儿说明白。比如往血管里放支架,需要通过导管,英文是navigate,中文可以是“通”、“送”、“上上去”,如果翻译成“捅进去”、“塞进去”是否合适?

④ 术语准确:在介入语境下,“ballon”(球囊),如果翻译成“气球”,会贻笑大方。

03
课程优势

① 师父领进门,修行在个人。但多少从此在医学口译圈有人带了!不限次线上线下会场观摩,只要是公开会议,只要您有时间。一场和王老师搭档的会议工作,正常付费给您。

② 您还能结识一群真正志同道合的译员,心态积极、彼此支持、相互学习!

③ 课程发起的初衷是,作为一线译员,渴望跨过医学会议同传的门槛,希望找到一门基础、全面、专业的医学口译课。既然没有,就只能自己设计了!所以痛点是从医学同传新手的角度提出的,解决方案是由当过医生的超活跃医学译员王展老师提供的。懂行儿!而且是真懂!

04
报名方式

扫码报名

声明:本公众号转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,如有侵犯到您的合法权益,请致信:532541801@qq.com,我们将及时调整处理。谢谢支持!

【语言服务前瞻】分享群

群内会定期推送语言服务行业最新动态、活动预告、竞赛通知?等内容~

欢迎你的加入?!

联系方式

感谢关注【语言服务前瞻】!我们深耕语言服务、翻译技术及人工智能辅助翻译前沿领域,致力于打造专业的学术与行业资讯平台。

现开放会议、讲座、研修及赛事等信息发布合作。欢迎各高校、学会、企业及机构与我们接洽,借助平台专业资源与广泛影响力,共同推动行业交流与发展。

  • 合作联系:15810719161

-END-
本文转载自:巴斯乙翻译公众号
转载编辑:Ian
关注我们,获取更多资讯!
运营编辑招募
工作内容
  • 负责公众号日常运营

  • 推文排版

  • 新闻稿撰写

  • 营销文案撰写

岗位要求
  • 拥有良好的写作功底、过硬的文字驾驭能力

  • 热爱翻译技术,对翻译或翻译技术有独到的认识

  • 有翻译技术类公众号的内容编辑或运营经验

收获成长
  • 语言服务及翻译技术大咖的指导

  • 了解行业专家及语言行业概况

  • 免费参加运营平台举办的活动

  • 获得多种翻译兼职或实习机会

  • 获得统一发放的兼职或实习证明

扫描二维码填写报名表

往期回顾

行业动态
1. 行业动态 | 北外团队构建全国首套DTI职业能力模型
2. 行业动态|2025年语言服务40人论坛 一号通知
3. 三号通知|2025中国翻译协会翻译技术专业委员会年会
4. 行业动态 | GenAI时代大语言模型翻译技术发展与伦理治理青年学者论坛在北外成功举办
5. 行业动态 | 首届翻译专业学位博士论坛(一号通知)
大咖专栏
  1. 王华树教授专栏
  2. 崔启亮教授专栏
  3. 曹达钦副教授专栏
  4. 朱华老师专栏
  5. 刘世界博士专栏
行业技术
  1. 研究动态 | 从大数据到小模型:隐私保护的翻译质量监控新路径
  2. 研究动态 | 刘世界、王华树:大语言模型的术语自动抽取性能评估──基于ACTER数据集的实证研究
  3. 技术应用 | 腾讯IMA VS NotebookLM,快来pick你的最佳AI翻译助手!
  4. 技术应用 |【Zotero 文献引用】解决中英文文献混排烦恼!
  5. 技术应用 | 利用Python进行数据分析的初学者应该掌握哪些基本知识?
精品课程
1. 赋能未来 | 大模型赋能视听翻译实战工作坊
2. 赋能科研 | 研究驱动的语料库建设与实战工作坊
3. 年度钜惠 | AI赋能翻译教育,破解技术鸿沟——院校专属《翻译技术全年班》年终钜惠方案
4. 博硕动态 | 破解翻译人才培养痛点:“AI时代·语言技术”校企联培方案
5. 让教育有温度,让技术有灵魂————我在中南民族大学当助教的日常
资源干货
  1. 行业科普 | 什么是Meta多语种自动语音识别系统(Omnilingual ASR)?
  2. 行业规范 | 《教师生成式人工智能应用指引(第一版)》正式发布
  3. 比赛报名 | 第七届全国专利翻译大赛开赛在即
  4. 《人工智能翻译与译后编辑》出版!构建AI时代翻译人才核心竞争力
  5. 行业观察 | 仲文明:人工智能时代的翻译实践与未来翻译人才培养方向
 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  皖ICP备20008326号-18
Powered By DESTOON