




——基于22位口译员的问卷调查
Exploratory Research and Analysis
Report on Medical Interpreting in 2025


声明
本白皮书版权属于上海巴斯乙教育科技有限公司,并受法律保护。任何单位和个人转载、摘编或利用其它方法使用本白皮书中的文字、数据、图表和观点的,应注明“来源:巴斯乙”。违反上述声明者,本公司将追究其法律责任。
2026 年2 月,针对大家感兴趣的医学口译以及AI 翻译 / 口译的内容,我们采取问卷的方式,邀请并收到了共22 位译员认真有效的回复,结果统计分析如下。
本次问卷调查得到了巴斯乙翻译的支持。
/2025医学口译探索性研究分析报告

一、医学口译部分


为之后描述便利,我们暂将22位译员根据工作量分为三组:每年百场以内的划入“宽松组”,101-240场的划入“稳定组”,241场以上的划入“饱和组”。
可以看到,过去三年,确实有一定比例译员能保持在年均270/场的口译工作强度,即除掉节假日(春节、五一、十一、圣诞元旦,共计五周),平均5.7场/周。

可以看到,医学口译的会议量很有保证,部分译员可以近乎实现“完全医学口译”。

可以感受到,过去三年,口译工作量稳中有升;且口译工作量越大,越趋于稳定。

可以看到,过去3年,医学口译工作量稳中有升;而且更重要的一点是,新入行译员仍有口译机会。

可以感受到,过去3年,线上医学口译工作量虽有减少,但仍保持一定比例;且医学口译工作量越大,线上口译比例越高。

此处可以看出,线上会议时间趋短,而且3小时以内的在线会议占主流。

可以看出,过去3年,线上医学口译工作量稳定中稍许下降;而且医学口译工作量越大,线上口译比例越趋于稳定。

同传solo一直是个比较敏感的话题。从此处可以看出,医学同传solo确实存在,工作量稳定且略有上升;而且医学口译工作量越大,比例越稳定且趋于上升;译员对此选择明显。
虽然理论上同传至少需要双人完成,但因为部分口译时长较短,客户预算有限等因素,同传solo确实存在。

可以发现,大多数医学口译时长为三小时以内;过去三年中,不同时长的医学会议口译活动增多。

此处可以发现,大多数译员的直接客户比例偏低,而随着工作量的增加,直接客户的比例会增高。

此处明显看出,医学口译为译员带来的收入稳中有升;而且译员医学口译工作量越大,收入就越趋于稳定。

可以看出,春季的3、4、5月,以及秋季9、10、11月为医学口译高峰时段,尤其是3、4月与9、11月,这也与过去多年的医学口译模式相符。
值得一提的是,对于部分工作量较饱和的译员,其实并不存在明显的“淡旺季”之分,即除了假期(春节、五一、十一、圣诞元旦)之外,工作量都比较稳定。

可以看出,医学口译出差时差旅待遇相对稳定;如果工作量较高,则出差不可避免。

/ 2025医学口译探索性研究分析报告

二、AI翻译/口译部分


可以看出,AI翻译/口译对译员的工作量影响较小;约有1/5的译员受到明显影响。

可以看到,AI翻译/口译对医学口译的工作量影响很小;医学口译受AI影响的程度整体弱于综合口译(综合主题)。

可以看到,译员语音转字幕/自动翻译后字幕上屏(线上/现场)比例有限;但随着工作量增加,或是面对特定主题,这种现象就会越多。

可以看到,AI翻译/口译“当面”取代人工口译的现象确实存在;但译员所面对的这种“切肤之痛”目前体量有限,平均下来不到整体工作量的3%。

可以看出,大多数译员对AI翻译的态度较为一致;愿意做客户教育的译员数量有限。

可以看到,本次调研中的所有译员对该技术都有一定了解;且部分译员已开始使用;但工作量较大的译员尚未使用这一技术。

从图中来看,已有一些译员开始使用这一技术。

可以看到,绝大多数译员均认可使用AI进行会前知识点/词汇表准备。

可以看到,大多数译员认为AI口译对人类口译还是有一定影响的。
有一位译员点评:量不一定变少,价格会受影响。

可以看出,大多数译员认为AI口译对人类医学口译的影响很小。

可以看到,大多数译员对AI口译的竞争感觉不明显;工作量越大,这种“危机感”越弱。

可以看到,约2/3的译员对医学口译是否会大规模被AI取代保持乐观态度;两位认为会被取代,也许在5/10年以后;剩下不到1/3的译员无法预测。




可以发现,译员工作量越大,越谨慎;工作量越不饱和,越乐观。

可以发现,大多数译员对这一问题表示乐观。

总结
基于上述信息,结合自身工作经验,给出以下几点总结:
1. 医学口译员的“专业化”趋势愈发明显;
2. 远程/线上口译已成为医学口译常态,市场份额不低;
3. 译员的同传solo能力(短时长活动)不可或缺;
4. 人工口译给到客户/听众的感受,需要显著优于AI口译;
5. 新手译员,最佳“入行”的时机是春秋两季。
以上内容是基于22位译员的问卷调查统计结果与分析。
在所有回收的问卷中,对于开放性的问题,所有译员均给出了明确且详细的信息,甚至对于一些封闭式问题,部分老师都额外给出了更多的信息与解释,能够感受到各位译员的认真与热情,在此向各位译员们一并致谢!
口译行业,尤其是医学口译部分,行业壁垒高,学习曲线长,工作压力大。本次问卷的设计,虽欲一探医学口译之大千世界,却因原因种种,无法尽善尽美;信息分析与探讨,也只一家之言。
故以参考对比之心态一览足矣,实难掩卷息屏即得见全豹。
本次调研邻近马年春节,部分译员未能参与或婉拒,不免遗珠之憾。
本次探索性研究为努力丰富结构代表性,共邀请了30位译员,获得22位译员的回复。包括:
1. 新入行(入行2年内)译员,资深译员(从业10年以上);
2. 4位小语种译员(日、法、俄);
3. 2位in-house译员;
4. 译员常居城市包括上海、深圳、西安等;
5. 译员男女比4:18。
最后,愿大家在口译的世界里自由通达!
2026,有所盼,有所行,有所成!
王展
2026.02.24
巴斯乙翻译
讲师简介

中英双语同传,近2000场医学会议同传经验。复旦大学外科学硕士,5年临床工作经验、12年医学口译工作经历。客户包括:强生、美敦力、恒瑞、中美华东等国内外医药企业;哈佛医学院、华西医院、301医院、华山医院等国内外医疗机构,2025年主编出版《医疗口译实务教程》一书。
课程学习

1. 适合完全没有医学基础的译员吗?
正合适!课程设计的初衷就是为没有医学背景的译员补基础。
但是!这是医学口译课,不是医学计上台开刀的医生!所以并非简单地稳、准、狠地把握高频会议内容,搭框架。侧重【译员】需要掌握的专业知识、业内黑话、医学素养,精准备会。
举例:学口译不会从字母ABC学起,同理,医学会议常讨论最新的研究、指南、用药、术式、器械,不会从某个器官的工作原理详细讲起(不排除有提及的可能)。比如,医生在学术交流时可能提到:“要看下LVEF(左室射血分数)”,但是大概率不会说出:“LVEF是衡量心脏功能的指标”这种话。因为在医生眼里这就是ABC。
2.自学医学基础知识不一样吗?为什么要上课?
闭门造车,事倍功半!
20周的课程除了补充医学知识,还要培养医学素养。
① 人文关怀:怎么称呼生病的人?patient怎么翻译?标准化称呼是“患者”,大众及医生还会称“病人”,甚至“病号儿”(欠缺专业度)。
②熟悉黑话:语言是文化的载体,每个科室、每家医院、每个地区都会有黑话,还会有业界大佬自创的表达。比如,有的妇产科医生可能把“新生儿出生”称为“拿货”,需要译员了解这种表达,从而在会议现场快速反应。
③ 精准用词:翻译准确的前提是得能用自己的话把一件事儿说明白。比如往血管里放支架,需要通过导管,英文是navigate,中文可以是“通”、“送”、“上上去”,如果翻译成“捅进去”、“塞进去”是否合适?
④ 术语准确:在介入语境下,“ballon”(球囊),如果翻译成“气球”,会贻笑大方。
① 师父领进门,修行在个人。但多少从此在医学口译圈有人带了!不限次线上线下会场观摩,只要是公开会议,只要您有时间。一场和王老师搭档的会议工作,正常付费给您。
② 您还能结识一群真正志同道合的译员,心态积极、彼此支持、相互学习!
③ 课程发起的初衷是,作为一线译员,渴望跨过医学会议同传的门槛,希望找到一门基础、全面、专业的医学口译课。既然没有,就只能自己设计了!所以痛点是从医学同传新手的角度提出的,解决方案是由当过医生的超活跃医学译员王展老师提供的。懂行儿!而且是真懂!

扫码报名



群内会定期推送语言服务行业最新动态、活动预告、竞赛通知?等内容~
欢迎你的加入?!

感谢关注【语言服务前瞻】!我们深耕语言服务、翻译技术及人工智能辅助翻译前沿领域,致力于打造专业的学术与行业资讯平台。
现开放会议、讲座、研修及赛事等信息发布合作。欢迎各高校、学会、企业及机构与我们接洽,借助平台专业资源与广泛影响力,共同推动行业交流与发展。
合作联系:15810719161


负责公众号日常运营
推文排版
新闻稿撰写
营销文案撰写
拥有良好的写作功底、过硬的文字驾驭能力
热爱翻译技术,对翻译或翻译技术有独到的认识
有翻译技术类公众号的内容编辑或运营经验
语言服务及翻译技术大咖的指导
了解行业专家及语言行业概况
免费参加运营平台举办的活动
获得多种翻译兼职或实习机会
获得统一发放的兼职或实习证明

扫描二维码填写报名表
往期回顾
研究动态 | 从大数据到小模型:隐私保护的翻译质量监控新路径 研究动态 | 刘世界、王华树:大语言模型的术语自动抽取性能评估──基于ACTER数据集的实证研究 技术应用 | 腾讯IMA VS NotebookLM,快来pick你的最佳AI翻译助手! 技术应用 |【Zotero 文献引用】解决中英文文献混排烦恼! 技术应用 | 利用Python进行数据分析的初学者应该掌握哪些基本知识?


