推广 热搜: 采购方式  甲带  滤芯  气动隔膜泵  减速机  减速机型号  带式称重给煤机  履带  无级变速机  链式给煤机 

奥中商会访问全球服务贸易联盟

   日期:2023-09-25 05:16:49     来源:网络整理    作者:本站编辑    浏览:35    评论:0    

奥中商会访问全球服务贸易联盟

Austrian Chinese Business Association besucht die Global Alliance for Trade in Services (GATIS)

      9月5日上午,奥中商会经贸代表团一行访问全球服务贸易联盟(以下简称服贸联盟)并进行座谈交流。服贸联盟理事长、商务部原副部长、中国贸促会原会长姜增伟亲切会见,并对我方代表团来访来访表示欢迎。奥中商会执行副会长张红鸽、奥中教育有限责任公司总裁张红洋、奥中商会中国区秘书长刘晓旭、执行副会长助理刘啸捷、以及涵盖生物医药、文化教育、贸易等领域的奥地利经贸团队随同访问。

Am Morgen des 5. September besuchte die Delegation der Austrian Chinese Business Association (ACBA) die Global Alliance for Trade in Services (GATIS), um sich über mögliche Kooperationsmöglichkeiten auszutauschen.

Jiang Zengwei, Vorsitzender des Rates der Union of Trade in Services (UTS), ehemaliger Vizeminister des Handelsministeriums und ehemaliger Vorsitzender des China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT), empfing die Delegation und hieß sie willkommen.

Die Delegation wurde von ACBA Präsident Dr. George Zanger geleitet und begleitet von ACBA Vizepräsidentin Zhang Hongge, Geschäftsführer der Austrian Chinese Education Company Zhang Hongyang, Generalsekretär der ACBA in China Liu Xiaoxu, dem Assistenten des Vizepräsidenten Liu Xiaojie sowie einem österreichischen Wirtschaftsteam aus den Bereichen Biomedizin, Kultur, Bildung und Handel.

      乔治•章格首先介绍了奥中商会发展情况,他表示奥中商会不仅是中国企业扎根欧洲、走向世界的生动体现,也是奥中经贸合作不断迈向高水平的重要标志。商会自2010年成立以来不断发展壮大,为促进和推动奥中经济界进一步加强联结、交流和两国的合作共赢发挥了积极作用。今后,奥中商会也将继续发挥纽带作用,持续提升服务质量,为两国企业相互交流、发展出谋划策,为促进两国经贸平衡、健康发展建言献策、贡献智慧和力量。

Seit ihrer Gründung im Jahr 2010 hat sich die ACBA kontinuierlich weiterentwickelt und eine positive Rolle bei der Förderung und Erleichterung der weiteren Stärkung der Beziehungen und des Austauschs zwischen der österreichischen und der chinesischen Wirtschaftsgemeinschaft gespielt. Die ACBA wird in Zukunft weiterhin ihre Rolle als Bindeglied zwischen beider Ländern wahrnehmen, um den gegenseitigen Austausch und die Entwicklung der Unternehmen zu unterstützen und zu einer ausgewogenen und gesunden Entwicklung der Wirtschaft und des Handels beizutragen.

      姜增伟向我方代表团介绍了服贸联盟的功能、使命、会员服务。他表示服贸联盟以促进国际服务贸易领域间的交流合作,培育服务业新模式、新业态,优化服务贸易标准和规则,推动服务业和服务贸易开放、创新、融合发展为宗旨,携手全球服务贸易企业、商协会、专业机构及行业组织,共同促进全球经济稳定繁荣,助力联合国2030年可持续发展目标实现。服贸联盟自成立以来,作为全球服务贸易领域的国际组织,将秉持“中立、开放、包容、创新”的原则,通过促进国际交流与合作,推动服务贸易市场开放,完善全球服务贸易规则,为推动服务贸易健康发展做出积极贡献。

Jiang Zengwei präsentierte beim Besuch der ACBA die Funktionen, den Auftrag und die Mitgliedsdienste der Union of Trade in Services (UTS) vor.

Die UTS verfolgt folgende Ziele:

-Förderung des Austauschs und die Zusammenarbeit im Bereich des internationalen Dienstleistungshandelns.

-Die Entstehung von Innovationen in der Dienstleistungsindustrie zu fördern.

-Die Optimierung von Standardisierung und Regeln für den Dienstleistungshandel.

-Mit globalen Dienstleistungsunternehmen, Handelsverbänden, Berufsverbänden und Branchenorganisationen zu kooperieren, um die Stabilität und den Wohlstand der Weltwirtschaft zu fördern.

Diese Ziele dienen der Erreichung der nachhaltigen Entwicklungsziele (SDGs) der Vereinten Nationen für 2030.

Seit ihrer Gründung wird die UTS als internationale Organisation im Bereich des globalen Dienstleistungsverkehrs anerkannt. Die UTS wahrt den Grundsätzen der Neutralität, Offenheit, Inklusivität und Innovationen.

Durch die Förderung des internationalen Austauschs und der Öffnung des Marktes für den Dienstleistungsverkehr soll ein positiver Beitrag zur gesunden Entwicklung des internationalen Dienstleistungsverkehrs geleistet werden.

      双方就奥中经贸关系发展、继续深化交流、推动两国中小企业开展务实合作等共同关心的话题交换了意见,并围绕全球贸易、经济合作、优质资源对接等内容进行深入会谈并达成共识:将进一步加强沟通与交流,为接下来战略合作奠定基础。

Beide Seiten tauschten sich über die Entwicklung der österreichisch-chinesischen Wirtschafts- und Handelsbeziehungen aus und wollen den Austausch weiter vertiefen. Diese soll durch praktische Zusammenarbeit zwischen kleinen und mittleren Unternehmen beider Länder und die Förderung von gemeinsamen Interessen realisiert werden. Weiteres wurden Gespräche rund um den Welthandel, die wirtschaftliche Zusammenarbeit und der Austausch hochwertiger Ressourcen geführt. Beim Gespräch wurde folgende Konsens erreicht: Die Kommunikation und der gegenseitige Austausch müssen weiter verstärkt werden und der Grundstein für die nächste strategische Zusammenarbeit wurde gelegt.

 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  皖ICP备20008326号-18
Powered By DESTOON