
(三)世界期待中美合作带来更多的发展机会
3. The World Anticipates China-US Cooperation to Generate More Development Opportunities
中美两国在全球经济体系中扮演着重要的角色。两国经济总量超过世界三分之一,人口总数占世界近四分之一,双边贸易额约占世界五分之一。美国是全球最大的消费市场,中国是全球第二大消费市场。
Both China and the US play important roles in the global economic system. The two countries account for more than one third of the global economy and almost a quarter of the world's population, and their bilateral trade accounts for about one fifth of global trade. The US is the world's largest consumer market, and China is the second largest.
中美两国通过全球供应链,为各利益相关方提供了广泛的机会,带动相关国家原材料出口、中间品生产、服务业发展,提升了全球价值链效率与效益。中美经贸关系健康、稳定、可持续发展,有利于中美两国,也有利于世界。
Through the global supply chains, the two countries have provided extensive opportunities to all stakeholders. They have facilitated raw materials exports, intermediary goods production, and service industry development, thereby increasing the efficiency and efficacy of the global value chain. The sound, stable, and sustainable development of China-US economic and trade relations benefits the two countries, and it benefits the rest of the world as well.
Efficacy /ˈefɪkəsi/ n. 效力,效能
中美可以共同努力促进国际经济治理规则的合理化改革,以适应生产力的发展。以世界贸易组织为核心的多边贸易体制和以双边自贸协定为代表的区域贸易协定都是经济治理的重要平台。
China and the US can work together in the rationalization of global economic governance rules to adapt to the evolution of productivity. The multilateral trading system centered on the WTO, and the regional trade agreements represented by bilateral free trade agreements, are important platforms for economic governance.
各方对于理想的多边经贸治理机制的期待可能不同,但指责和消极抵抗于事无补,应采取更为积极的做法,寻求共识,探索多边经济治理体系的改进路径。
Since perspectives on an ideal multilateral economic and trade governance system may diverge, rather than levelling accusations at each other and opposing the existing system passively, we should take a more proactive approach to seek common ground and explore ways to improve the multilateral economic governance system.


