中华人民共和国主席令
第八十五号
Order of the President of the People's Republic of China
No. 85
《中华人民共和国海南自由贸易港法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议于2021年6月10日通过,现予公布,自公布之日起施行。
The Law of the People’s Republic of China on the Hainan Free Trade Port, adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 10, 2021, is hereby promulgated, and shall go into effect as of the date of promulgation.
中华人民共和国主席 习近平
2021年6月10日
Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
June 10, 2021
中华人民共和国海南自由贸易港法
Law of the People's Republic of China on the Hainan Free Trade Port
(2021年6月10日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过)
(Adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on June 10, 2021)
第六章 产业发展与人才支撑
Chapter VI
Industrial Development
and Talent Support
第四十三条 海南自由贸易港实施高度自由便利开放的运输政策,建立更加开放的航运制度和船舶管理制度,建设“中国洋浦港”船籍港,实行特殊的船舶登记制度;放宽空域管制和航路限制,优化航权资源配置,提升运输便利化和服务保障水平。
Article 43 The Hainan Free Trade Port shall adopt a highly free, convenient and open transport policy, as well as a more open shipping system and ship management system. The Yangpu China ship registry port shall be built in the Hainan Free Trade Port where a special ship registration system shall be implemented. Airspace control and air route restrictions shall be relaxed in the Hainan Free Trade Port and the allocation of traffic rights resources shall be optimized to improve transportation facilitation and services.
第四十四条 海南自由贸易港深化人才发展体制机制改革,创新人才培养支持机制,建立科学合理的人才引进、认定、使用和待遇保障机制。
Article 44 The Hainan Free Trade Port shall deepen the reform of its talent development system and mechanisms, creating new support mechanisms for personnel training, and establishing scientific and reasonable mechanisms introducing, identifying and employing talents, as well as ensuring their benefits and welfare.
(周一至周六早七点发布)
涉外非诉:跨境投资与并购国际贸易跨境知识产权跨境合规国际工程跨境融资全球法律项目尽职调查非诉争议解决律师见证
涉外争议解决:民事诉讼商事诉讼商事仲裁刑事诉讼跨法域法律文书承认与执行
