
润色行业新趋势:小语种润色需求增长
大家好,我是做了十年润色的老周,今天和大家聊聊最近行业里最明显的一个变化:小语种润色的需求,真的是爆发式增长了。
我记得前几年,我们后台一个月能接到十来个小语种的咨询就不错了,大多还是日语、韩语的留学文书,剩下的德法西语的需求,一年也碰不到几个。但这半年我翻了下后台数据,上个月光是小语种的咨询就有197个,比去年同期翻了11倍,覆盖的语种也从原来的4、5个,变成了现在的14个,连荷兰语、瑞典语这种相对小众的语种,都有不少人来找。 上周凌晨1点多我还在回一个博士的咨询,他是做拉美当代文学研究的,要投西班牙的一个A&HCI核心刊,手里2万多字的西语综述,找了快半个月的润色,要么是人家机构只做英语,要么是找的编辑连文学领域的专业术语都看不懂,眼看投稿截止日期只剩一周,急得都要上火。
为啥突然之间,小语种润色的需求涨得这么猛?我和团队的编辑聊了聊,总结下来核心还是两个原因。
1. 学术和产业的国际化,早就不是只有英语一条路了
以前大家不管做啥研究,第一想法都是发英语SCI,现在不一样了,很多细分领域的顶刊,本身就是小语种的。比如搞化学的都知道,德国有好几个化学领域的顶刊,虽然也收英语稿,但如果你发德语稿,录用率至少高15%;还有做东亚文化研究的,你发日语、韩语的核心,行业认可度比发英语刊高得多;更别说现在一带一路相关的研究,很多要和沿线国家合作的项目,结项的时候都要求提交当地语言的研究报告,甚至要在当地的期刊发表研究成果。 还有很多做产业合作的朋友,比如和德国的工业企业、和法国的医药公司合作,提交的项目方案、技术报告,要是用当地语言写,而且表达地道专业,对方的好感度直接拉满,合作谈成的概率都高不少。
2. 别以为小语种过了C级就不用润,踩过坑的人都哭了
很多人觉得,我小语种都过了C1、C2,日常交流完全没问题,写个论文、写个报告还需要润色?真不是。就像我们中国人都说中文,但能写好核心期刊论文的人也没多少,道理是一样的。 去年有个国内重点高校的工科老师,搞中德智能制造合作项目的,自己德语C1,日常和德国合作方开会不会带翻译的那种,结果写的3万多字的项目申请报告递到德国评审方手里,连续被打回来两次,说表达太“中式德语”,很多工业界的术语用的都是教科书里的老旧用法,读着特别别扭,甚至有几个术语的用法,在德国工业界里是完全相反的意思。后来我们给他匹配了一个德国本土的工科博士,本身就在德国工业界做了6年研发,花了3天改完,递上去第三天就通过了,老师后来特意给我们寄了一箱他们学校周边产的橘子,甜得很。 还有个学艺术的小姑娘,要申意大利的顶级美院,自己意大利语考了B2,写的作品集说明,找了个留学生帮忙改,结果面试的时候教授问她,为啥里面有好几个表达是意大利年轻人常用的网络梗,一点都不正式,幸亏她反应快圆过去了,不然差点错失offer。

▲SCI投稿指导修改▲
3. 挑小语种润色,这几个坑一定要避开
需求涨得快,市场也鱼龙混杂,这半年我见过太多踩坑的用户,给大家提个醒,挑小语种润色的时候,这几个坑千万别踩: 第一,别找只有“留学生兼职”的团队。很多小作坊找个在当地读书的留学生就敢接润色的活,且不说留学生有没有学术写作经验,很多专业领域的术语,不是本专业的本地人都看不懂,更别说润色了。之前有个学医的小姑娘,找了个个人接单的法国留学生润色临床论文,结果把“药物不良反应”的专业术语,写成了日常口语里的“吃了不舒服”,投出去直接被编辑拒了,说专业度太差,浪费了8个月的投稿窗口期,毕业都差点受影响。 第二,别信“机器润色”的幌子。现在很多翻译软件也能做小语种的修改,但只能改改语法错误,专业术语、表达逻辑、母语者的写作习惯,机器根本摸不准,改出来的东西不伦不类,投出去也是浪费时间。 第三,一定要找有保密机制的团队。很多人要润色的是未发表的研究成果、还没官宣的合作项目,要是信息漏了,损失可不是一点半点。
最后和大家说下,我们做了这么多年润色,现在小语种的团队已经覆盖了德、法、日、韩、西、俄、阿、意、荷等14个主流小语种,所有的编辑都是对应语种的母语者,而且必须有对应领域的学术或者产业背景,润医学的就得有医学科研经验,润工程的就得有产业研发经验,改完之后还有专门的质控老师二次审核,确保专业度和表达地道性。 最近好多朋友后台问我们能不能做小语种润色,这里统一回复下:不管是学术论文、项目申请书、国际会议发言稿,还是留学申请的文书,只要是上面提到的语种,我们都能接。大家要是拿不准自己的文稿要不要润,也可以后台发过来,我们免费给你做个初稿评估,给你提提优化建议,也不花钱,就当交个朋友。 以后小语种的需求只会越来越多,大家要是有相关的需求,或者有啥疑问,都可以后台找我聊,我做了十年润色,多多少少能给你点有用的建议。

▲SCI投稿指导润色发表案例▲



