加强团结协作,共谋亚洲发展Укреплять сплоченность и взаимодействие в интересах развития Азии——王毅在第七届中国—南亚博览会开幕式上的致辞——Ван И выступил с речью на церемонии открытия 7-й ЭКСПО «Китай-Южная Азия»(2023年8月16日,昆明)(16 августа 2023 года, Куньмин)
各位来宾,朋友们,Уважаемые гости, друзья:大家上午好!Всем доброго утра!很高兴与大家相聚美丽春城,共同出席第7届中国—南亚博览会暨第27届中国昆明进出口商品交易会开幕式。在此,我谨代表中国政府对本届南博会的举办表示热烈祝贺,对长期致力于中国和南亚友好合作的各界人士表示衷心感谢!Я очень рад встретиться с вами в прекрасном городе весны, чтобы вместе присутствовать на церемонии открытия 7-й ЭКСПО «Китай-Южная Азия» и 27-й Куньминской ярмарки импортных и экспортных товаров. В этой связи я хотел бы от имени китайского правительства выразить горячие поздравления в связи с проведением этой ЭКСПО и искреннюю благодарность деятелям всех кругов, которые на протяжении долгого времени посвящали себя дружественному сотрудничеству между Китаем и Южной Азией.中国和南亚国家山海相连、命运相系,在文明复兴进程中相互欣赏,在全球化潮流中携手同行。我们顺应历史大势,加快发展振兴,已经成长为世界上增长最快、最富活力的地区。今年是南博会举行十周年,也是习近平主席提出“一带一路”倡议和亲诚惠容周边外交理念十周年。十年来,中国和南亚国家平等尊重,相向而行,各领域合作取得丰硕成果。Китай и страны Южной Азии связаны общими горами и морем и общей судьбой, ценят друг друга в процессе цивилизационного возрождения и рука об руку идут вперед в тенденциях глобализации. Следуя общей тенденции истории, мы ускорили развитие и возрождение, превратились в самый быстрорастущий и динамично развивающийся регион мира. В этом году исполняется 10 лет со дня проведения первой ЭКСПО «Китай-Южная Азия», а также отмечается 10-я годовщина инициативы председателя КНР Си Цзиньпина «Один пояс, один путь» и концепции «доброжелательность, искренность, взаимовыгодность и инклюзивность». На протяжении последних десяти лет Китай и страны Южной Азии уважают друг друга как равных, работают в одном направлении и достигли плодотворных результатов в сотрудничестве в различных областях.我们积极推动高层互动,加强战略引领,巩固团结合作,支持彼此核心利益,尊重各自发展道路,求同存异妥处分歧,同舟共济应对挑战,共同维护了地区安全和发展环境。Мы активно содействуем взаимодействию на высоком уровне, усиливаем стратегическое руководство, укрепляем сплоченность и сотрудничество, поддерживаем ключевые интересы друг друга, уважаем пути развития друг друга, стремимся к объединению при сохранении различий, сообща справляемся с вызовами, совместными усилиями обеспечиваем региональную безопасность и условия развития.我们持续共建“一带一路”,对接发展战略,发挥互补优势,互联互通、基础设施、贸易投资都取得可喜进展,中巴经济走廊、孟加拉国中孟友谊八桥、斯里兰卡科伦坡港等一批重大项目陆续落地。2013年以来,中国与南亚国家货物贸易额从不足千亿美元扩大至接近2000亿美元,年均增长率高达8.3%。Мы продолжаем совместно строить «Один пояс, один путь», сопрягать стратегии развития, выявлять взаимодополняющие преимущества, и добились обнадеживающих сдвигов во взаимосвязанности, инфраструктуре, торговле и инвестициях, выполнили ряд важных проектов, таких как Китайско-пакистанский экономический коридор, 8-й Мост дружбы Бангладеш-Китай в Бангладеш, порт Коломбо в Шри-Ланке. С 2013 года объем торговли товарами между Китаем и странами Южной Азии увеличился с менее чем 100 миллиардов долларов США до почти 200 миллиардов долларов США, среднегодовые темпы роста достигли 8,3%.我们深入开展友好交流,坚持开放包容理念,开展形式多样人文活动,构建多层次民间交流平台,为千年文明互动赋予新的生机,为两大区域合作奠定坚实民意基础。面对地震、洪水、疫情等灾害,中国救援队、医疗队和当地民众共克时艰,大批抗疫物资和疫苗源源不断传递到南亚民众手中,谱写了中国和南亚友好的时代新篇。Мы углубленно проводим дружественные обмены, придерживаемся концепции открытости и инклюзивности, проводим гуманитарную деятельность в разнообразных формах, создаем многоуровневую платформу неправительственных обменов, придаем новую жизнь тысячелетнему цивилизационному взаимодействию, закладываем прочную основу общественного мнения для сотрудничества двух крупных регионов. Столкнувшись с землетрясениями, наводнениями, пандемиями и другими стихийными бедствиями, китайские спасательные бригады, медицинские бригады и местное население совместно преодолевали трудности, большое количество противопандемических средств и вакцин непрерывно передавалось населению Южной Азии, что вписало новую статью в эпоху китайско-южноазиатской дружбы.各位来宾,朋友们,Уважаемые гости, друзья:习近平主席强调,中国的发展将为各国带来更多新的机遇。中国将始终高举和平、发展、合作、共赢旗帜,坚定不移推进高水平对外开放,以高质量发展实现中国式现代化,进而惠及世界各国人民。南亚是中国近邻,我们欢迎南亚国家继续搭乘中国发展的快车,分享中国发展的红利。中国和南亚是拥有超过30亿人口的庞大市场,经济总量约占全球五分之一,蕴含着巨大合作潜力和广阔发展空间。我们愿同南亚各国一道,把握历史机遇,加强团结协作,培育发展新动能,构建发展共同体,为地区的长治久安、稳定繁荣不断做出新的贡献。为此,我们愿提出以下几点建议:Председатель Си Цзиньпин подчеркнул, что развитие Китая принесет странам мира еще больше новых возможностей. Китай будет всегда высоко нести знамя мира, развития, взаимовыгодного сотрудничества, неуклонно продвигать открытость внешнему миру на высоком уровне, осуществлять модернизацию в китайском стиле за счет высококачественного развития, что, в свою очередь, принесет пользу народам всех стран мира. Южная Азия является близким соседом Китая, и мы приветствуем страны Южной Азии взойти на борт китайского «экспресса» развития и получить дивиденды от его развития. Китай и Южная Азия являются огромными рынками с населением более 3 млрд. человек, совокупный объем экономики составляет около 1/5 мировой, что таит в себе огромный потенциал сотрудничества и обширное пространство для развития. Мы готовы вместе со всеми странами Южной Азии использовать исторические возможности, укреплять сплоченность и сотрудничество, развивать новые движущие силы развития, формировать сообщество развития, чтобы постоянно вносить новый вклад в обеспечение прочной безопасности и процветания в регионе. В этой связи мы хотели бы выступить со следующими предложениями:一是深化战略互信。我们要进一步加强高层互访,用好合作机制,增进互信、扩大共识,巩固团结。在国际和地区事务中相互支持,倡导开放的区域主义,构建紧密的区域合作,共同维护发展中国家利益,共同捍卫国际公平正义。Во-первых, углублять стратегическое взаимодоверие. Мы должны и дальше усиливать взаимные визиты на высоком уровне, эффективно использовать механизм сотрудничества, укреплять взаимное доверие, расширять консенсус и укреплять сплоченность. Необходимо поддерживать друг друга в международных и региональных делах, отстаивать открытый регионализм, строить тесное региональное сотрудничество, совместно защищать интересы развивающихся стран, международную беспристрастность и справедливость.二是深化互联互通。我们将以今秋举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛为契机,与南亚国家加强“一带一路”框架下的交流与合作。积极争取亚投行、丝路基金支持,推进中巴经济走廊、中尼跨境铁路等骨干通道建设,加快推进关键通道、关键节点和重点工程建设,推动区域经济循环畅通升级。Во-вторых, углублять взаимосвязанность. Мы используем 3-й международный форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках инициативы «Один пояс, один путь» этой осенью как возможность для укрепления обменов и сотрудничества со странами Южной Азии в рамках инициативы «Один пояс, один путь». Необходимо активно заручаться поддержкой Азиатского банка инфраструктурных инвестиций (АБИИ) и Фонда Шелкового пути, продвигать строительство таких магистральных коридоров, как Китайско-пакистанский экономический коридор, Китайско-непальская трансграничная железная дорога, ускорять строительство ключевых коридоров, ключевых узлов и ключевых объектов, содействовать бесперебойной модернизации региональной экономической циркуляции.三是深化经贸合作。我们愿进一步推进贸易便利化,完善原产地规则,抓好信息、通关、质检等制度标准对接。坚持以共商共建共享带动投资合作,提升合作水平,密切全球产业链供应链联系。我们将依法保护外资企业合法权益,营造一视同仁、公平竞争的市场环境,欢迎南亚国家企业加大对华投资。В-третьих, углублять торгово-экономическое сотрудничество. Мы готовы и дальше продвигать упрощение процедур торговли, совершенствовать правила происхождения товаров, налаживать стыковку информационных, таможенных, качественных и других институциональных стандартов. Необходимо продолжать стимулировать инвестиционное сотрудничество за счет совместных консультаций, совместного строительства и совместного пользования, повышать уровень сотрудничества, укреплять связи глобальных производственных и логистических цепочек. Мы будем защищать законные права и интересы предприятий с иностранным капиталом в соответствии с законом, создавать рыночную среду, характеризующуюся равным отношением к предприятиям и справедливой конкуренцией, приветствовать увеличение инвестиций предприятий стран Южной Азии в Китай.四是深化人文交流。我们希双方像亲戚一样越走越亲,朋友一样越走越近。充分利用商界、民间、学界等交流渠道和平台,拓展人文交流,拉紧联系纽带,升华传统友谊,为开展区域合作创造更具凝聚力、更富多样性的社会基础。В-четвертых, углублять гуманитарные обмены. Мы надеемся сближаться, как родственники, как друзья. Необходимо в полной мере использовать каналы и платформы обменов между деловыми, народными и научными кругами, углублять гуманитарные обмены, укреплять связующие звенья и традиционную дружбу, создавать более сплоченную и многообразную социальную основу для осуществления регионального сотрудничества.各位来宾,朋友们,Уважаемые гости, друзья:中国开放的大门只会越开越大。云南就是中国面向南亚东南亚开放的主要门户,“一带一路”、长江经济带、陆海新通道和澜湄合作在这里交汇融通,为中国—南亚博览会创造了得天独厚的条件,使博览会成为促进中国与南亚乃至世界各国交流合作的重要平台。欢迎大家通过本次盛会发掘更多合作机遇,形成更多合作成果,共同推动亚洲发展振兴,携手创造更加美好未来。Двери Китая будут только шире открываться. Юньнань является главными воротами открытости Китая Южной и Юго-Восточной Азии, здесь сливаются «Один пояс, один путь», экономический пояс реки Янцзы, новый сухопутно-морской коридор и сотрудничество Ланьцанцзян-Меконг, что создает уникальные условия для проведения ЭКСПО «Китай-Южная Азия», делает ЭКСПО важной платформой для содействия обменам и сотрудничеству между Китаем и Южной Азией и другими странами мира. Приветствуем выявление большего числа возможностей для сотрудничества с помощью данного мероприятия, формирование больших результатов сотрудничества, совместное продвижение развития и возрождения Азии, объединение усилий для создания более прекрасного будущего.最后,祝愿本届南博会取得圆满成功!谢谢!В заключение желаю всяческих успехов 7-й ЭКСПО «Китай-Южная Азия»! Спасибо за внимание!中俄文:外交部