原文内容
中国坚定推动建设开放型世界经济。中国已经成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴,同28个国家和地区签署了21个自贸协定。高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。推动人民币国际化,提升金融标准和国际化水平,更好实现中国和其他国家利益融合。
世界各国文明中都蕴含着构建人类命运共同体的历史智慧。古希腊哲学家以城邦为蓝本对人类共同体进行了早期探索,认为需要通过一致行动追求共同利益,主张人类必须互相保持和谐生活。印度古老典籍记载着“天下一家”的箴言。非洲传统价值理念乌班图精神,倡导“我们在故我在”,强调人们彼此依存、密不可分。
参考译文
China is committed to building an openworld economy. It has become the main trading partner of more than 140 countries and regions, and signed 21 free trade agreements with 28 countries and regions. It has worked for high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership, actively worked to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement, and expanded its globally-oriented network of high-standard free trade areas. It has also promoted the internationalization of the Renminbi, and reinforced financial standards and its level of internationalization, thereby converging its interests closer with other countries.
All civilizations around the world havemanifestations of the concept of a globalcommunity of shared future. Ancient Greekphilosophers conducted primary research onthis concept based on city-states, believingthat humanity as one community should actin concert to pursue common interests andthus must live in harmony. Ancient Indianliterature records the motto of "UnderHeaven - one family". The Africanphilosophy of Ubuntu holds that "I ambecause we are," emphasizinginterdependence of humanity.
欢迎关注“Michael学翻译”
欢迎投稿?study1234598@qq.com

译文仅供参考


