推广 热搜: 采购方式  滤芯  带式称重给煤机  甲带  气动隔膜泵  减速机型号  无级变速机  链式给煤机  履带  减速机 

2025医学口译探索性研究分析报告

   日期:2026-03-16 17:14:03     来源:网络整理    作者:本站编辑    评论:0    
2025医学口译探索性研究分析报告

2025医学口译探索性研究分析报告

——基于22位口译员的问卷调查

Exploratory Research and Analysis

 Report on Medical Interpreting in 2025

声明

本白皮书版权属于上海巴斯乙教育科技有限公司,并受法律保护。任何单位和个人转载、摘编或利用其它方法使用本白皮书中的文字、数据、图表和观点的,应注明“来源:巴斯乙”。违反上述声明者,本公司将追究其法律责任。

2026 年2 月,针对大家感兴趣的医学口译以及AI 翻译 / 口译的内容,我们采取问卷的方式,邀请并收到了共22 位译员认真有效的回复,结果统计分析如下。

本次问卷调查得到了巴斯乙翻译的支持。

/2025医学口译探索性研究分析报告

一、医学口译部分

为之后描述便利,我们暂将22位译员根据工作量分为三组:每年百场以内的划入“宽松组”,101-240场的划入“稳定组”,241场以上的划入“饱和组”。

可以看到,过去三年,确实有一定比例译员能保持在年均270/场的口译工作强度,即除掉节假日(春节、五一、十一、圣诞元旦,共计五周),平均5.7场/周。

可以看到,医学口译的会议量很有保证,部分译员可以近乎实现“完全医学口译”。

可以感受到,过去三年,口译工作量稳中有升;且口译工作量越大,越趋于稳定。

可以看到,过去3年,医学口译工作量稳中有升;而且更重要的一点是,新入行译员仍有口译机会。

可以感受到,过去3年,线上医学口译工作量虽有减少,但仍保持一定比例;且医学口译工作量越大,线上口译比例越高。

此处可以看出,线上会议时间趋短,而且3小时以内的在线会议占主流。

可以看出,过去3年,线上医学口译工作量稳定中稍许下降;而且医学口译工作量越大,线上口译比例越趋于稳定。

同传solo一直是个比较敏感的话题。从此处可以看出,医学同传solo确实存在,工作量稳定且略有上升;而且医学口译工作量越大,比例越稳定且趋于上升;译员对此选择明显。

虽然理论上同传至少需要双人完成,但因为部分口译时长较短,客户预算有限等因素,同传solo确实存在。

可以发现,大多数医学口译时长为三小时以内;过去三年中,不同时长的医学会议口译活动增多。

此处可以发现,大多数译员的直接客户比例偏低,而随着工作量的增加,直接客户的比例会增高。

此处明显看出,医学口译为译员带来的收入稳中有升;而且译员医学口译工作量越大,收入就越趋于稳定。

可以看出,春季的3、4、5月,以及秋季9、10、11月为医学口译高峰时段,尤其是3、4月与9、11月,这也与过去多年的医学口译模式相符。

值得一提的是,对于部分工作量较饱和的译员,其实并不存在明显的“淡旺季”之分,即除了假期(春节、五一、十一、圣诞元旦)之外,工作量都比较稳定。

可以看出,医学口译出差时差旅待遇相对稳定;如果工作量较高,则出差不可避免。

2025医学口译探索性研究分析报告

二、AI翻译/口译部分

可以看出,AI翻译/口译对译员的工作量影响较小;约有1/5的译员受到明显影响。

可以看到,AI翻译/口译对医学口译的工作量影响很小;医学口译受AI影响的程度整体弱于综合口译(综合主题)。

可以看到,译员语音转字幕/自动翻译后字幕上屏(线上/现场)比例有限;但随着工作量增加,或是面对特定主题,这种现象就会越多。

可以看到,AI翻译/口译“当面”取代人工口译的现象确实存在;但译员所面对的这种“切肤之痛”目前体量有限,平均下来不到整体工作量的3%。

可以看出,大多数译员对AI翻译的态度较为一致;愿意做客户教育的译员数量有限。

可以看到,本次调研中的所有译员对该技术都有一定了解;且部分译员已开始使用;但工作量较大的译员尚未使用这一技术。

从图中来看,已有一些译员开始使用这一技术。

可以看到,绝大多数译员均认可使用AI进行会前知识点/词汇表准备。

可以看到,大多数译员认为AI口译对人类口译还是有一定影响的。

有一位译员点评:量不一定变少,价格会受影响。

可以看出,大多数译员认为AI口译对人类医学口译的影响很小。

可以看到,大多数译员对AI口译的竞争感觉不明显;工作量越大,这种“危机感”越弱。

可以看到,约2/3的译员对医学口译是否会大规模被AI取代保持乐观态度;两位认为会被取代,也许在5/10年以后;剩下不到1/3的译员无法预测。

可以发现,译员工作量越大,越谨慎;工作量越不饱和,越乐观。

可以发现,大多数译员对这一问题表示乐观。

总结

基于上述信息,结合自身工作经验,给出以下几点总结:

1. 医学口译员的“专业化”趋势愈发明显;

2. 远程/线上口译已成为医学口译常态,市场份额不低;

3. 译员的同传solo能力(短时长活动)不可或缺;

4. 人工口译给到客户/听众的感受,需要显著优于AI口译;

5. 新手译员,最佳“入行”的时机是春秋两季。

以上内容是基于22位译员的问卷调查统计结果与分析。

在所有回收的问卷中,对于开放性的问题,所有译员均给出了明确且详细的信息,甚至对于一些封闭式问题,部分老师都额外给出了更多的信息与解释,能够感受到各位译员的认真与热情,在此向各位译员们一并致谢!

口译行业,尤其是医学口译部分,行业壁垒高,学习曲线长,工作压力大。本次问卷的设计,虽欲一探医学口译之大千世界,却因原因种种,无法尽善尽美;信息分析与探讨,也只一家之言。

故以参考对比之心态一览足矣,实难掩卷息屏即得见全豹。

本次调研邻近马年春节,部分译员未能参与或婉拒,不免遗珠之憾。

本次探索性研究为努力丰富结构代表性,共邀请了30位译员,获得22位译员的回复。包括:

1. 新入行(入行2年内)译员,资深译员(从业10年以上);

2. 4位小语种译员(日、法、俄);

3. 2位in-house译员;

4. 译员常居城市包括上海、深圳、西安等;

5. 译员男女比4:18。

最后,愿大家在口译的世界里自由通达!

2026,有所盼,有所行,有所成!

王展

2026.02.24

巴斯乙翻译

更多学习

巴斯乙翻译

官方公众号

专属客服

官方电话

13564376156

官方网站

www.basivip.com

 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  皖ICP备20008326号-18
Powered By DESTOON