推广 热搜: 采购方式  甲带  滤芯  气动隔膜泵  带式称重给煤机  减速机型号  无级变速机  链式给煤机  履带  减速机 

catti&mti翻译天天练|最新白皮书解析 2

   日期:2026-02-24 15:43:42     来源:网络整理    作者:本站编辑    评论:0    
catti&mti翻译天天练|最新白皮书解析 2

catti&mti翻译天天练|最新白皮书解析 2

完整版pdf扫码入群免费领取~~每日更新~~
——————————
原文:军控、裁军与防扩散,寄托着人类铸剑为犁、干戈载戋的美好夙愿,承载着降低战争风险、消除安全赤字、促进世界和平的重要使命,关乎全球战略安全与人类共同福祉,日益成为国际社会共同期待。
 
译文:Arms control, disarmament, and nonproliferation embody humanity’s aspiration to turn swords into plowshares and lay down their weapons. They represent important missions of mitigating the risk of war, addressing the security deficit, and promoting global peace. Together, these efforts are vital to global strategic security and the shared wellbeing of humanity, and have gradually become a common expectation of the international community.

 
【翻译点拨】
原文“铸剑为犁、干戈载戋”是两个汉语四字格并列,语义相近。英语中 turn swords into plowshares 源自《圣经·以赛亚书》,是英语读者十分熟悉的典故,与“铸剑为犁”完美对接。译者再加一个 lay down their weapons 对应“干戈载戋”,用“一典故+一白话”的组合,既照顾了文化对等,又确保读者不会误解。这属于“归化+异化”的混合译法。
另外,原文一句话包含“寄托着……承载着……关乎……日益……”四个层次,若用英语一句写完,句子必然冗长拖沓。译者将其拆为三句:第一句说“寄托了什么夙愿”,第二句说“承载了什么使命”,第三句说“有多重要、已成为共同期待”——这是汉译英中常见的“拆译法”,将一个汉语长句按逻辑层次拆成英语短句,保持英语行文的简洁节奏。
 
【重点搭配解析】
① turn swords into plowshares(铸剑为犁)
[源自《圣经·以赛亚书》第二章第四节,原文为 They shall beat their swords into plowshares。联合国总部广场上便矗立着一座“铸剑为犁”雕像,是国际和平的经典意象。]
〔例〕After the treaty, both nations vowed to turn swords into plowshares. 条约签订后,两国诞愿铸剑为犁。
② lay down one’s weapons(放下武器/偷旗息鼓)
[lay down 意为“放下、放弃”,lay down weapons 即“停止战斗”,对应汉语“干戈载戋”。]
〔例〕The rebels agreed to lay down their weapons and enter peace talks. 叛军同意放下武器,开启和谈。

安徽,3小时前,
 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  皖ICP备20008326号-18
Powered By DESTOON