catti&mti|26.2最新白皮书翻译解析1!
完整版pdf扫码入群免费领取~~每日更新~~
——————————
原文: 安全是国家生存发展的前提,是社会稳定的基础,是人民福祉的保障。保证国家安全是头等大事。为维护国家的统一和领土完整,保持香港长期繁荣稳定,中国政府创造性提出"一国两制"方针,进行了一系列坚决斗争,于1997年7月1日恢复对香港行使主权。
译文: Security is the prerequisite for a country’s survival and development, the foundation of social stability, and the safeguard of people’s wellbeing. Ensuring national security is a top priority. To maintain national unity and territorial integrity and ensure long-term prosperity and stability in Hong Kong, the Chinese government proposed the policy of One Country, Two Systems and undertook a series of resolute struggles, ultimately resuming the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997.
【翻译点拨】
原文"安全是……的前提,是……的基础,是……的保障"用了三个"是"字句排比,气势庄重。若逐字直译为三个独立的 Security is... 句子,英语读起来重复冗余。译者将三个表语并入一个主系表句中(Security is A, B, and C),既保留了排比的铺排气势,又符合英语"一句话说完"的简洁偏好。这是汉译英中"合句法"。
另外,"创造性提出"若直译为 creatively proposed 不够正式。译者选择只用 proposed,舍去了"创造性"三字。这并非遗漏,而是基于英语政论文体的判断:policy of One Country, Two Systems 本身就传递了"创新"之意,无需再加副词修饰。
【重点搭配解析】
② territorial integrity(领土完整)
[territorial 和 integrity 搭配使用是国际关系和政治文本中的高频固定搭配,几乎是"套语"。]
〔例〕Every nation has the right to defend its territorial integrity. 每个国家都有权捍卫自己的领土完整。
④ resume the exercise of sovereignty(恢复行使主权)
[resume 意为"重新开始、恢复",the exercise of sovereignty 是"行使主权"的名词化表达,正式庄重。]
〔例〕After decades of colonial rule, the nation resumed the exercise of sovereignty. 经历了数十年的殖民统治后,这个国家恢复了行使主权。


