

一、分句拆解
On December 29, 2025, Global Times released 2025 Global Survey on Impression and Understanding of China, which covered 46 countries with a focus on how foreign public perceives, understands and evaluates China.2025年12月29日,《环球时报》发布《2025中国国际形象全球调查报告》,覆盖46国,聚焦外国民众如何感知、理解并评价中国。· December 29, 2025 /dɪˈsembə twenti naɪn ˈtwenti twenti faɪv/ n. 2025年12月29日· Global Times /ˈɡləʊbl taɪmz/ n. 《环球时报》· released /rɪˈliːst/ v. 发布· 2025 Global Survey on Impression and Understanding of China /ˈtwenti twenti faɪv ˈɡləʊbl ˈsɜːveɪ ɒn ɪmˈpreʃn ənd ˌʌndəˈstændɪŋ əv ˈtʃaɪnə/ n. 2025中国国际形象全球调查报告· covered /ˈkʌvəd/ v. 覆盖· 46 countries /ˈfɔːti sɪks ˈkʌntriz/ n. 46国· foreign public /ˈfɒrən ˈpʌblɪk/ n. 外国民众· perceives /pəˈsiːvz/ v. 感知· understands /ˌʌndəˈstændz/ v. 理解· evaluates /ɪˈvæljʊeɪts/ v. 评价
According to the results, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is highly recognized.调查显示,习近平新时代中国特色社会主义思想获得高度认同。· results /rɪˈzʌlts/ n. 结果· Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era /ʃiː dʒɪnˈpɪŋ θɔːt ɒn ˈsəʊʃəlɪzəm wɪð ˌtʃaɪˈniːz ˌkærəktəˈrɪstɪks fɔː ə njuː ˈɪərə/ n. 习近平新时代中国特色社会主义思想· highly recognized /ˈhaɪli ˈrekəɡnaɪzd/ adj. 高度认同的
Global public opinion holds favorable view of China and looks forward to a bigger role of China.全球舆论对中国持正面看法,期待中国发挥更大作用。· global public opinion /ˈɡləʊbl ˈpʌblɪk əˈpɪnjən/ n. 全球舆论· holds favorable view /həʊldz ˈfeɪvərəbl vjuː/ v. 持正面看法· looks forward to /lʊks ˈfɔːwəd tuː/ v. 期待· bigger role /ˈbɪɡə rəʊl/ n. 更大作用
China’s development is now increasingly interconnected with the world.中国发展与世界日益紧密相连。· China’s development /ˈtʃaɪnəz dɪˈveləpmənt/ n. 中国发展· increasingly /ɪnˈkriːsɪŋli/ adv. 日益· interconnected /ˌɪntəkəˈnektɪd/ adj. 紧密相连
China’s image in the world receives great attention.中国形象在全球备受瞩目。· China’s image /ˈtʃaɪnəz ˈɪmɪdʒ/ n. 中国形象· receives great attention /rɪˈsiːvz ɡreɪt əˈtenʃn/ v. 备受瞩目
Visions and experience on governance, such as the in-depth implementation of the spirit of central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct and formulation and implementation of five-year plans for economic and social development, receive international acclaim.“改进工作作风八项规定精神”“制定实施经济社会发展五年规划”等治理理念与经验赢得国际赞誉。· visions and experience on governance /ˈvɪʒnz ənd ɪkˈspɪəriəns ɒn ˈɡʌvənəns/ n. 治理理念与经验· in-depth implementation /ɪn depθ ˌɪmplɪmenˈteɪʃn/ n. 深入贯彻· eight-point decision /eɪt pɔɪnt dɪˈsɪʒn/ n. 八项规定· improving work conduct /ɪmˈpruːvɪŋ wɜːk ˈkɒndʌkt/ n. 改进工作作风· formulation and implementation /ˌfɔːmjuˈleɪʃn ənd ˌɪmplɪmenˈteɪʃn/ n. 制定与实施· five-year plans /faɪv jɪə plænz/ n. 五年规划· economic and social development /ˌiːkəˈnɒmɪk ənd ˈsəʊʃl dɪˈveləpmənt/ n. 经济社会发展· international acclaim /ˌɪntəˈnæʃnl əˈkleɪm/ n. 国际赞誉
In the international community, there has been a positive outlook on China’s economic growth, great interest in China’s culture and technologies, expectation of China’s involvement in international affairs and reform and improvement of global governance, and hope that their country will have friendlier relations with China.国际社会普遍看好中国经济增长,对中国文化与科技兴趣浓厚,期待中国参与国际事务并改革完善全球治理,希望本国对华关系更友好。· international community /ˌɪntəˈnæʃnl kəˈmjuːnəti/ n. 国际社会· positive outlook /ˈpɒzətɪv ˈaʊtlʊk/ n. 积极展望· China’s economic growth /ˈtʃaɪnəz ˌiːkəˈnɒmɪk ɡrəʊθ/ n. 中国经济增长· great interest /ɡreɪt ˈɪntrəst/ n. 浓厚兴趣· China’s culture and technologies /ˈtʃaɪnəz ˈkʌltʃə ənd tekˈnɒlədʒiz/ n. 中国文化与科技· expectation /ˌekspekˈteɪʃn/ n. 期待· involvement in international affairs /ɪnˈvɒlvmənt ɪn ˌɪntəˈnæʃnl əˈfeəz/ n. 参与国际事务· reform and improvement of global governance /rɪˈfɔːm ənd ɪmˈpruːvmənt əv ˈɡləʊbl ˈɡʌvənəns/ n. 改革完善全球治理· friendlier relations /ˈfrendliə rɪˈleɪʃnz/ n. 更友好关系
This year, surveys of several international polling organizations show that an increasing number of people around the world have greater interest, better impression and more approval towards China.今年多家国际民调机构调查显示,全球越来越多民众对中国兴趣更浓、印象更好、认可度更高。· surveys /ˈsɜːveɪz/ n. 调查· international polling organizations /ˌɪntəˈnæʃnl ˈpəʊlɪŋ ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃnz/ n. 国际民调机构· increasing number /ɪnˈkriːsɪŋ ˈnʌmbə/ n. 越来越多· greater interest /ˈɡreɪtə ˈɪntrəst/ n. 更浓兴趣· better impression /ˈbetər ɪmˈpreʃn/ n. 更好印象· more approval /mɔːr əˈpruːvl/ n. 更高认可度
These survey results reflect the world’s full recognition of China’s development achievements, governance capability, open spirit and cooperation vision.调查结果反映世界充分认可中国的发展成就、治理能力、开放精神与合 作愿景。· survey results /ˈsɜːveɪ rɪˈzʌlts/ n. 调查结果· reflect /rɪˈflekt/ v. 反映· full recognition /fʊl ˌrekəɡˈnɪʃn/ n. 充分认可· development achievements /dɪˈveləpmənt əˈtʃiːvmənts/ n. 发展成就· governance capability /ˈɡʌvənəns ˌkeɪpəˈbɪləti/ n. 治理能力· open spirit /ˈəʊpən ˈspɪrɪt/ n. 开放精神· cooperation vision /kəʊˌɒpəˈreɪʃn ˈvɪʒn/ n. 合作愿景
They also reflect countries’ hope for China to deeply participate in international affairs and lead global governance.调查也反映各国期待中国深度参与国际事务并引领全球治理。· deeply participate /ˈdiːpli pɑːˈtɪsɪpeɪt/ v. 深度参与· lead global governance /liːd ˈɡləʊbl ˈɡʌvənəns/ v. 引领全球治理
Amid the complex and evolving international situation, it is all the more valuable that China and the world engage in sound interactions and that the Chinese people and people of other countries have closer understanding of each other.国际形势复杂演变,中国与世界的良性互动、中国人民与世界人民的相互了解更显珍贵。· amid /əˈmɪd/ prep. 在……之中· complex and evolving /ˈkɒmpleks ənd ɪˈvɒlvɪŋ/ adj. 复杂演变的· international situation /ˌɪntəˈnæʃnl ˌsɪtʃuˈeɪʃn/ n. 国际形势· sound interactions /saʊnd ˌɪntərˈækʃnz/ n. 良性互动· closer understanding /ˈkləʊsə ˌʌndəˈstændɪŋ/ n. 更紧密的了解
We will continue to provide more stability and certainty to the world with greater confidence in opening to the world, sincere readiness to share development opportunities, and a sense of responsibility for leading global governance.中国将以更开放的自信、更真诚的机遇共享、更负责的治理引领,继续为世界提供更多稳定性与确定性。· provide stability and certainty /prəˈvaɪd stəˈbɪləti ənd ˈsɜːtnti/ v. 提供稳定性与确定性· greater confidence /ˈɡreɪtə ˈkɒnfɪdəns/ n. 更大自信· opening to the world /ˈəʊpənɪŋ tuː ðə wɜːld/ n. 对外开放· sincere readiness /sɪnˈsɪə ˈredi nəs/ n. 真诚意愿· share development opportunities /ʃeə dɪˈveləpmənt ˌɒpəˈtjuːnətiz/ v. 共享发展机遇· sense of responsibility /sens əv rɪˌspɒnsəˈbɪləti/ n. 责任感· leading global governance /ˈliːdɪŋ ˈɡləʊbl ˈɡʌvənəns/ n. 引领全球治理
Together China and countries in the world will write a new chapter of mutual success.中国与世界各国将共同书写相互成就的新篇章。· write a new chapter /raɪt ə njuː ˈtʃæptə/ v. 书写新篇章· mutual success /ˈmjuːtʃuəl səkˈses/ n. 相互成就

二、单词学习
December 29, 2025 /dɪˈsembə twenti naɪn ˈtwenti twenti faɪv/ n. 2025年12月29日
Global Times /ˈɡləʊbl taɪmz/ n. 《环球时报》
released /rɪˈliːst/ v. 发布
2025 Global Survey on Impression and Understanding of China /ˈtwenti twenti faɪv ˈɡləʊbl ˈsɜːveɪ ɒn ɪmˈpreʃn ənd ˌʌndəˈstændɪŋ əv ˈtʃaɪnə/ n. 2025全球中国印象与认知调查
covered /ˈkʌvəd/ v. 覆盖
46 countries /ˈfɔːti sɪks ˈkʌntriz/ n. 46国
foreign public /ˈfɒrən ˈpʌblɪk/ n. 外国民众
perceives /pəˈsiːvz/ v. 感知
understands /ˌʌndəˈstændz/ v. 理解
evaluates /ɪˈvæljʊeɪts/ v. 评价
results /rɪˈzʌlts/ n. 结果
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era /ʃiː dʒɪnˈpɪŋ θɔːt ɒn ˈsəʊʃəlɪzəm wɪð ˌtʃaɪˈniːz ˌkærəktəˈrɪstɪks fɔː ə njuː ˈɪərə/ n. 习近平新时代中国特色社会主义思想
highly recognized /ˈhaɪli ˈrekəɡnaɪzd/ adj. 高度认同的
global public opinion /ˈɡləʊbl ˈpʌblɪk əˈpɪnjən/ n. 全球舆论
holds favorable view /həʊldz ˈfeɪvərəbl vjuː/ v. 持正面看法
looks forward to /lʊks ˈfɔːwəd tuː/ v. 期待
bigger role /ˈbɪɡə rəʊl/ n. 更大作用
China’s development /ˈtʃaɪnəz dɪˈveləpmənt/ n. 中国发展
increasingly /ɪnˈkriːsɪŋli/ adv. 日益
interconnected /ˌɪntəkəˈnektɪd/ adj. 紧密相连
China’s image /ˈtʃaɪnəz ˈɪmɪdʒ/ n. 中国形象
receives great attention /rɪˈsiːvz ɡreɪt əˈtenʃn/ v. 备受瞩目
building a community with a shared future for humanity /ˈbɪldɪŋ ə kəˈmjuːnəti wɪð ə ʃeəd ˈfjuːtʃə fɔː hjuːˈmænəti/ n. 构建人类命运共同体
lucid waters and lush mountains are invaluable assets /ˈluːsɪd ˈwɔːtəz ənd lʌʃ ˈmæntɪnz ɑːr ɪnˈvæljuəbl ˈæsets/ n. 绿水青山就是金山银山
putting people first /ˈpʊtɪŋ ˈpiːpl fɜːst/ n. 以人民为中心
further deepening reform comprehensively /ˈfɜːðə ˈdiːpənɪŋ rɪˈfɔːm ˌkɒmprɪˈhensɪvli/ n. 全面深化改革
advancing full and rigorous Party self-governance /ədˈvɑːnsɪŋ fʊl ənd ˈrɪɡərəs ˈpɑːti self ˈɡʌvənəns/ n. 全面从严治党
well-received /ˌwel rɪˈsiːvd/ adj. 广受好评
visions and experience on governance /ˈvɪʒnz ənd ɪkˈspɪəriəns ɒn ˈɡʌvənəns/ n. 治理理念与经验
in-depth implementation /ɪn depθ ˌɪmplɪmenˈteɪʃn/ n. 深入贯彻
eight-point decision /eɪt pɔɪnt dɪˈsɪʒn/ n. 八项规定
improving work conduct /ɪmˈpruːvɪŋ wɜːk ˈkɒndʌkt/ n. 改进工作作风
formulation and implementation /ˌfɔːmjuˈleɪʃn ənd ˌɪmplɪmenˈteɪʃn/ n. 制定与实施
five-year plans /faɪv jɪə plænz/ n. 五年规划
economic and social development /ˌiːkəˈnɒmɪk ənd ˈsəʊʃl dɪˈveləpmənt/ n. 经济社会发展
international acclaim /ˌɪntəˈnæʃnl əˈkleɪm/ n. 国际赞誉
international community /ˌɪntəˈnæʃnl kəˈmjuːnəti/ n. 国际社会
positive outlook /ˈpɒzətɪv ˈaʊtlʊk/ n. 积极展望
China’s economic growth /ˈtʃaɪnəz ˌiːkəˈnɒmɪk ɡrəʊθ/ n. 中国经济增长
China’s culture and technologies /ˈtʃaɪnəz ˈkʌltʃə ənd tekˈnɒlədʒiz/ n. 中国文化与科技
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/ n. 期待
involvement in international affairs /ɪnˈvɒlvmənt ɪn ˌɪntəˈnæʃnl əˈfeəz/ n. 参与国际事务
reform and improvement of global governance /rɪˈfɔːm ənd ɪmˈpruːvmənt əv ˈɡləʊbl ˈɡʌvənəns/ n. 改革完善全球治理
friendlier relations /ˈfrendliə rɪˈleɪʃnz/ n. 更友好关系
surveys /ˈsɜːveɪz/ n. 调查
international polling organizations /ˌɪntəˈnæʃnl ˈpəʊlɪŋ ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃnz/ n. 国际民调机构
increasing number /ɪnˈkriːsɪŋ ˈnʌmbə/ n. 越来越多
greater interest /ˈɡreɪtə ˈɪntrəst/ n. 更浓兴趣
better impression /ˈbetər ɪmˈpreʃn/ n. 更好印象
more approval /mɔːr əˈpruːvl/ n. 更高认可度
reflect /rɪˈflekt/ v. 反映
full recognition /fʊl ˌrekəɡˈnɪʃn/ n. 充分认可
development achievements /dɪˈveləpmənt əˈtʃiːvmənts/ n. 发展成就
governance capability /ˈɡʌvənəns ˌkeɪpəˈbɪləti/ n. 治理能力
open spirit /ˈəʊpən ˈspɪrɪt/ n. 开放精神
cooperation vision /kəʊˌɒpəˈreɪʃn ˈvɪʒn/ n. 合作愿景
lead global governance /liːd ˈɡləʊbl ˈɡʌvənəns/ v. 引领全球治理
amid /əˈmɪd/ prep. 在……之中
complex and evolving /ˈkɒmpleks ənd ɪˈvɒlvɪŋ/ adj. 复杂演变的
international situation /ˌɪntəˈnæʃnl ˌsɪtʃuˈeɪʃn/ n. 国际形势
sound interactions /saʊnd ˌɪntərˈækʃnz/ n. 良性互动
closer understanding /ˈkləʊsə ˌʌndəˈstændɪŋ/ n. 更紧密的了解
provide stability and certainty /prəˈvaɪd stəˈbɪləti ənd ˈsɜːtnti/ v. 提供稳定性与确定性
greater confidence /ˈɡreɪtə ˈkɒnfɪdəns/ n. 更大自信
opening to the world /ˈəʊpənɪŋ tuː ðə wɜːld/ n. 对外开放
sincere readiness /sɪnˈsɪə ˈredi nəs/ n. 真诚意愿
share development opportunities /ʃeə dɪˈveləpmənt ˌɒpəˈtjuːnətiz/ v. 共享发展机遇
sense of responsibility /sens əv rɪˌspɒnsəˈbɪləti/ n. 责任感
write a new chapter /raɪt ə njuː ˈtʃæptə/ v. 书写新篇章
mutual success /ˈmjuːtʃuəl səkˈses/ n. 相互成就

三、全篇内容
2025年12月29日《环球时报》发布了2025年中国国际形象全球调查报告。调查面向46个国家开展,聚焦国外民众对中国的印象、认知与评价。调查结果显示,习近平新时代中国特色社会主义思想获得国际社会高度认同,国际社会对华好感持续提升,期待中国发挥更大作用。
当前,中国发展与世界的联动性不断增强,中国的国际形象备受关注。例如“构建人类命运共同体”、“绿水青山就是金山银山”、“以人民为中心”、“全面深化改革”、“全面从严治党”等重要理念深入人心;深入贯彻中央八项规定精神、编制并实施五年规划等执政理念与经验广获国际好评;国际民意普遍看好中国经济增长,对中国文化、技术兴趣高,期待中国参与国际事务、改革完善全球治理,也希望本国与中国关系更加友好。
今年以来,多家国际民调机构调查显示,越来越多国际民众对中国怀有更大兴趣、更好印象、更强认同。这些调查结果反映出世界对中国发展成就、治理能力、开放姿态与合作理念的充分肯定,也展现出各国对中国深度参与国际事务、引领全球治理的普遍期待。
当前国际形势复杂演变,中国与世界的良性互动、与各国民众的“双向奔赴”尤显珍贵。我们将继续以开放拥抱世界的自信姿态,共享发展机遇的真诚意愿、引领全球治理的道义担当,为世界注入更多稳定性、确定性,与各国携手书写相互成就的新篇章。
On December 29, 2025, Global Times released 2025 Global Survey on Impression and Understanding of China, which covered 46 countries with a focus on how foreign public perceives, understands and evaluates China.According to the results, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is highly recognized. Global public opinion holds favorable view of China and looks forward to a bigger role of China.
China’s development is now increasingly interconnected with the world. China’s image in the world receives great attention.such as “building a community with a shared future for humanity,” “lucid waters and lush mountains are invaluable assets,” “putting people first,” “further deepening reform comprehensively,” and “advancing full and rigorous Party self-governance,” have been well-received. Visions and experience on governance, such as the in-depth implementation of the spirit of central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct and formulation and implementation of five-year plans for economic and social development, receive international acclaim. In the international community, there has been a positive outlook on China’s economic growth, great interest in China’s culture and technologies, expectation of China’s involvement in international affairs and reform and improvement of global governance, and hope that their country will have friendlier relations with China.
This year, surveys of several international polling organizations show that an increasing number of people around the world have greater interest, better impression and more approval towards China. These survey results reflect the world’s full recognition of China’s development achievements, governance capability, open spirit and cooperation vision. They also reflect countries’ hope for China to deeply participate in international affairs and lead global governance.
Amid the complex and evolving international situation, it is all the more valuable that China and the world engage in sound interactions and that the Chinese people and people of other countries have closer understanding of each other. We will continue to provide more stability and certainty to the world with greater confidence in opening to the world, sincere readiness to share development opportunities, and a sense of responsibility for leading global governance. Together China and countries in the world will write a new chapter of mutual success.
(行动起来就已经战胜99%的人啦,坚持阅读,时间会给出答案,加油???)




