中华人民共和国主席令
第八十五号
Order of the President of the People's Republic of China
No. 85
《中华人民共和国海南自由贸易港法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议于2021年6月10日通过,现予公布,自公布之日起施行。
The Law of the People’s Republic of China on the Hainan Free Trade Port, adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 10, 2021, is hereby promulgated, and shall go into effect as of the date of promulgation.
中华人民共和国主席 习近平
2021年6月10日
Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
June 10, 2021
中华人民共和国海南自由贸易港法
Law of the People's Republic of China on the Hainan Free Trade Port
(2021年6月10日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过)
(Adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on June 10, 2021)
第六章 产业发展与人才支撑
Chapter VI
Industrial Development
and Talent Support
第三十九条 海南自由贸易港推进国际旅游消费中心建设,推动旅游与文化体育、健康医疗、养老养生等深度融合,培育旅游新业态新模式。
Article 39 The Hainan Free Trade Port shall build itself into an international tourism and consumption center, deeply integrate tourism with culture, sports, healthcare, elderly care, and other industries, to foster new forms and models of tourism.
第四十条 海南自由贸易港深化现代服务业对内对外开放,打造国际航运枢纽,推动港口、产业、城市融合发展,完善海洋服务基础设施,构建具有国际竞争力的海洋服务体系。
Article 40 The Hainan Free Trade Port shall deepen the opening up of its modern service sector to other parts of China and to the overseas, build itself into an international shipping hub, promote the integrated development of ports, industries and cities, improve the marine service infrastructure, and build an internationally competitive marine service system.
境外高水平大学、职业院校可以在海南自由贸易港设立理工农医类学校。
High-level foreign universities and vocational schools may set up schools of science, engineering, agriculture and medical science in the Hainan Free Trade Port.
(周一至周六早七点发布)
涉外非诉:跨境投资与并购国际贸易跨境知识产权跨境合规国际工程跨境融资全球法律项目尽职调查非诉争议解决律师见证
涉外争议解决:民事诉讼商事诉讼商事仲裁刑事诉讼跨法域法律文书承认与执行
