
四、引领变革方向,迈向光明前景
IV. Guiding the Direction of Change Towards a Bright Future
全球治理倡议之所以能够迅速得到近160个国家和国际组织的欢迎和支持,中国的理念和行动之所以越来越得到国际社会的共鸣和响应,关键在于把握时代又引领时代,植根中国又惠及世界,立足当下又开辟未来,为人类文明进步事业贡献智慧和力量。
The Global Governance Initiative quickly received widespread support from nearly 160 countries and international organizations upon its announcement, and China’s ideas and actions have increasingly resonated with and received positive response from the international community. The reason behind this lies in the fact that China understands how to meet the call of the day and shape the trends of our times; that the GGI, while rooted in China, benefits the world; and that grounded in today’s realities while opening up the future, China is contributing wisdom and strength to the progress of human civilization.
(一)凝聚完善全球治理的广泛共识
1. Building Broad Consensus on Improving Global Governance
中国提出一系列新理念新主张,既有价值导向,又有实践方向,回应了国际社会的普遍诉求,切中了全球治理最亟须解决的问题。
China has put forward a series of new ideas and propositions that champion shared values and joint action, responding to the common aspirations of the international community and addressing the most pressing issues in global governance.
共商共建共享是众望所归。世界那么大,问题那么多,什么样的全球治理体系对世界好、对各国人民好?中国秉持全球事务大家一起商量、治理体系大家一起建设、发展成果大家一起分享的理念,找准了问题根源,代表了绝大多数国家的共同心声,画出了符合世界各国共同利益的最大同心圆。
Extensive consultation, joint contribution, and shared benefits are aspired by all. A world so vast is bound to face many challenges. What kind of global governance system benefits the world and all its peoples? China believes that global affairs should be discussed by all, the governance system should be built by all, and development outcomes should be shared by all. This approach tackles problems at their root, represents the common aspirations of the vast majority of countries, and seeks the greatest common ground of shared interests for all nations in the world.
平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化是潮流所向。中国主张各国在全球治理中都拥有一席之地,都发挥应有的作用;做大并分好世界经济的蛋糕,让经济全球化的新鲜空气和温暖阳光,穿透保护主义的黑屋子,惠及每个国家、每个民族,真正契合时代潮流、符合人民愿望。
An equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization are the trends of the times. China advocates that all countries have a place in global governance and play their due roles. Together, they should build the world economy stronger and share the fruits equitably. Let economic globalization penetrate the dark room of protectionism like fresh air and bright sunshine to the benefit of all. This truly aligns with the trend of the times and the aspirations of all people.
真正的多边主义是必由之路。全球治理宏大而又具体,中国方案全面而又清晰,概括成一句话,就是倡导和践行真正的多边主义。实践一再证明,多边主义理念践行得好,多边协调合作有力有效,全球治理才能得以推进,人类福祉才能得到保障。人类的发展离不开多边主义,世界的进步离不开多边主义。
True multilateralism is the only path forward. Global governance is both broad in scope and specific in practice. China offers a clear and all-encompassing approach: to champion and apply true multilateralism. Time and again, experience has shown that only when multilateralism is acted upon and multilateral coordination and cooperation are strong and effective, can global governance advance and human wellbeing be guaranteed. Without multilateralism humanity cannot develop and the world cannot progress.
全人类共同价值是普遍遵循。世界上有80多亿人口,200多个国家和地区,2500多个民族和多种宗教,如何尊重多元性、差异性,将不同制度、不同文明、不同国家的力量汇聚起来,攸关全球治理成败。中国弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,与各国文明倡导团结共生、合作共赢的核心理念相通相融,为携手完善全球治理奠定价值基础。
The common values of humanity are a universal guide. With more than eight billion people, over 200 countries and regions, and more than 2,500 ethnic groups and many religions in our world, respecting diversity and differences while forging a great synergy across systems, civilizations, and countries is crucial to the success of global governance. China promotes the common values of humanity – peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom. These values align with the core ideas of solidarity, coexistence, and win-win cooperation advocated by various civilizations, laying a value foundation for jointly improving global governance.
(二)体现胸怀天下的格局担当
2. Demonstrating a Global Vision and a Sense of Responsibility
中国的全球治理理念和倡议,在践行中国共产党初心使命中展现担当,在弘扬新中国外交优良传统中守正创新,在传承中华优秀传统文化中汲取力量,体现了时代性、先进性、实践性的统一。
By sharing its philosophy on global governance and proposing the Global Governance Initiative, China has demonstrated a sense of responsibility in fulfilling the CPC’s original aspiration and founding mission. Upholding fundamental principles while breaking new ground, it champions the country’s rich diplomatic traditions and draws strength from its fine traditional culture, advancing with and leading the times while remaining committed to action.
源自中国共产党的世界情怀。中国共产党成立105年来,始终以为人类谋进步、为世界谋大同为己任,这决定了中国参与全球治理的崇高目标,就是努力把中国人民和各国人民对美好生活的向往变成现实。中国共产党的二十届四中全会强调“推动构建人类命运共同体”“落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议”,为中国与各国携手推进全球治理体系改革和建设提供了清晰指引。
China’s global governance philosophy originates from the CPC’s global vision. Since its founding 105 years ago, the CPC has always taken as its mission the pursuit of progress for humanity and great harmony for the world. It is this mission that determines China’s noble goal in participating in global governance: to strive to turn the aspirations of the Chinese people and people of all countries for a better life into reality. The Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee emphasized the building of a community with a shared future for humanity and the implementation of the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative, providing clear guidance for China to work hand in hand with other countries to reform and improve the global governance system.
发扬新中国外交的优良传统。早在20世纪50年代,毛泽东同志就指出,中国应当对于人类有较大的贡献。新中国外交坚定奉行独立自主的和平外交政策,先后提出和平共处五项原则、“三个世界”划分、建立国际政治经济新秩序等政策方针和思想,积极为发展中国家仗义执言。70多年来,新中国外交捍卫公平正义的初心如磐,推动人类进步的使命常新,为新时代中国参与引领全球治理提供了力量源泉。
China’s global governance philosophy carries forward the fine traditions of its diplomacy. As early as the 1950s, Chairman Mao Zedong said that China ought to make a greater contribution to humanity. Acting on this vision, the PRC has remained committed to an independent foreign policy of peace, and put forward the Five Principles of Peaceful Coexistence, the Three Worlds theory, and the idea of establishing a new global political and economic order, proactively safeguarding the interests of developing countries. For over 70 years, its foreign policy has remained steadfast in its original aspiration to uphold fairness and justice, and its mission to promote human progress has only deepened over time. This record continues to provide a source of strength for China’s participation in and leadership of global governance in the new era.
基于中华文明的深厚积淀。在5000多年的文明发展中,中华民族一直追求和传承着和平、和睦、和谐的坚定理念,自古就有“天下大同”的崇高理想,“大智治制”的治理思维,“和衷共济”的精神追求,“民为邦本”的深切情怀,“知行合一”的实践精神。这些智慧结晶在新的历史条件下创造性转化、创新性发展,为破解全球性难题提供了穿越时空的文明启迪。
China’s global governance philosophy is rooted in the profound heritage of the Chinese civilization. Throughout its more than 5,000 years of civilization, the Chinese nation has always pursued peace, concord, and harmony across generations. Since ancient times, it has cherished the lofty ideal of “great harmony under Heaven”, the governance philosophy of “great wisdom governing through sound institutions”, the spiritual pursuit of “pulling together in times of difficulty”, the strong conviction that “the people are the foundation of the state”, and the practical approach of “applying knowledge in action”. Under new historical conditions, these elements of wisdom have undergone a creative transformation and innovative progress, offering timeless insights for addressing global challenges.
(三)拓展构建人类命运共同体的实践路径
3. Expanding the Practical Pathways for Building a Community with a Shared Future for Humanity
十多年前,习近平主席提出构建人类命运共同体重大理念,就是为了推动建设一个更加美好的世界,为各国人民创造更加美好的生活。十多年来,在构建人类命运共同体旗帜下,一系列中国倡议、中国行动直面各种风险挑战,不断丰富全球治理的实践。
Over a decade ago, President Xi Jinping put forward the important vision of building a community with a shared future for humanity, with the goal of creating a better world and a better life for people of all countries. Since then, under the banner of building a community with a shared future for humanity, China has adopted a series of initiatives to confront various global risks and challenges, continuously enriching the practice of global governance.
面对南北鸿沟持续拉大、联合国2030年可持续发展议程落实严重滞后,中国提出全球发展倡议,旨在推动共同发展事业。面对错综复杂的国际和地区形势及安全治理难题,特别是个别国家以损害别国安全为代价谋求自身绝对安全,中国提出全球安全倡议,旨在弥合和平赤字,破解安全困境。面对“文明冲突论”“制度对抗论”甚嚣尘上,一些国家挑动价值观对立,中国提出全球文明倡议,旨在推动不同文明交流互鉴。面对联合国和多边主义受到冲击、治理赤字持续扩大,中国提出全球治理倡议,旨在构建更加公正合理的全球治理体系,从完善治理机制层面对前三大全球倡议作出延伸和拓展。
In the face of a widening North‑South divide and severe delays in implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, China has proposed the Global Development Initiative to advance common development. In the face of complex international and regional situations and security governance challenges – especially when certain countries seek absolute security at the expense of other countries’ security – China put forward the Global Security Initiative in time to address the peace deficit and tackle security problems. Amid a rising clamor of “clash of civilizations” and “confrontation between different systems”, and the stoking of “antagonism of values” by some countries, China has proposed the Global Civilization Initiative to promote exchange and mutual learning among civilizations. Now, faced with a widening governance deficit and growing efforts to undermine the United Nations and multilateralism, China has put forward the Global Governance Initiative, expanding on the institutions of the other three global initiatives and aiming at building a more just and equitable global governance system.
作为系统性的中国方案,四大全球倡议各有侧重、并行不悖,分别从不同维度搭建起系统完备的行动框架,形成以发展促繁荣、以安全保稳定、以文明增互信、以治理求公正的有机整体。四大全球倡议共同指向一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,成为构建人类命运共同体的重要支撑。
Providing systematic solutions, China’s four major global initiatives run in parallel with a focus on different domains and form a complete action framework that promotes prosperity through development, ensures stability through security, enhances mutual trust through exchanges between civilizations, and seeks justice through governance. Together, they lead to an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity, constituting an important pillar for building a community with a shared future for humanity.
(四)开辟人类政治文明的新境界
4. Opening Up New Horizons for Political Civilization of Humanity
回望历史,人类经历过血腥的热战、冰冷的冷战,也取得了惊人的发展、巨大的进步,在战胜一个又一个挑战中不断前进。当今世界正面对一场更大范围、更深层次的变革,何去何从取决于各国的抉择。中国提出全球治理倡议等一系列新理念新方案,深化了对人类社会发展规律的认识,推动了人类政治文明的发展进步。
Throughout history, humanity has experienced innumerable wars – either hot or cold – but has emerged from each to achieve remarkable progress. Today, the world faces a broader and deeper transformation, and where it will head to depends on the choices of individual countries. By proposing the Global Governance Initiative and a series of new ideas and approaches, China has deepened its understanding of the laws governing the development of human society and promoted the advancement of human political civilization.
突破“中心-外围”的旧秩序老框框。少数国家主导、大多数国家从属,富者愈富、贫者愈贫,这样的世界不是一个好世界。无论是所谓“霸权稳定论”“西方中心论”,还是“新自由主义”“民主和平论”,给世界带来的都是不团结、不公平,在许多地区留下的都是动荡混乱。中国坚定站在历史正确一边,致力于推动国际关系民主化,让发展中国家真正成为国际社会中平等一员,做自己命运的主宰。
Breaking free from the outdated “core-periphery” framework of the old international order. A world in which just a few countries dominate and most are subordinate, and where the rich become richer while the poor become poorer, is not a good world. Whether through the so-called “hegemonic stability theory”, “Western-centrism”, “neoliberalism”, or the “democratic peace theory”, the result has been a world marred by disunity and injustice, with turmoil and chaos in many regions. China stands firmly on the right side of history, is committed to promoting greater democracy in international relations so that developing countries can truly become equal members of the international community and masters of their own future.
超越“强权即公理”的错误逻辑。霸权主义、强权政治的旧思维,无法适应多极世界的新现实。动辄搞霸道霸凌,挥舞大棒胁迫讹诈,打开了重返丛林法则的潘多拉盒子。中国坚定站在公平正义一边,始终是世界变局乱局中的中流砥柱,明确主张捍卫国际法治,决不允许谁拳头硬谁说了算,凝聚起要公道不要霸道的国际共识。
Transcending the flawed logic that “might makes right”. The outdated mindset of hegemonism and power politics cannot adapt to the new reality of a multipolar world. Frequent bullying and big-stick coercion and extortion have opened the Pandora’s box for a return to the law of the jungle. China stands firmly on the side of fairness and justice, remaining a pillar of strength amidst the tumultuous changes and upheavals of the world. It clearly advocates the international rule of law and will never allow whoever has the bigger fist to call the shots. Through its efforts, the international community has formed a consensus that calls for fairness, not hegemony.
摒弃“赢者通吃”的零和思维。阻挡别人的路,不会让自己行得更远;吹灭别人的灯,会烧掉自己的胡子。搞保护主义无异于抱薪救火,谋求绝对安全终将反噬其身。中国坚定站在合作共赢一边,以实际行动追求和合共生、立己达人,倡导治理成果由大家一起分享,不让任何一个国家掉队,让国际社会这个“大家”都成为“赢家”。
Abandoning the zero-sum mentality of “winner takes all”. Blocking others’ path will not get you further; when blowing out others’ lamps, the fire will burn your beard. Protectionism is a fire that burns those who set it, and the pursuit of absolute security only adds fuel to the flames. China stands firmly on the side of win-win cooperation, taking concrete actions to pursue harmonious coexistence and seeking its own success while helping others succeed. It advocates that the fruits of governance should be shared by all and that no country should be left behind, so that every member of the international community becomes a winner.
来源:新华社
CATTI备考资料



