碳达峰碳中和的中国行动|白皮书翻译天天练
选自:碳达峰碳中和的中国行动【结束语】部分
完整pdf扫码入群领取电子版~
————
面对[气候变化],人类是一荣俱荣、一损俱损的[命运共同体],需要加强行动、团结合作。
In the face of [climate change], humanity forms [a community with a shared future] in which all rise and fall together, and must strengthen action and work in solidarity.
【单词】
1、strengthen,v. 加强,增强。例句:Countries need to strengthen cooperation on climate adaptation.
2、solidarity,n. 团结,一致行动。例句:Global solidarity is essential in responding to shared challenges.
3、humanity,n. 人类。例句:Climate change concerns the future of all humanity.
【短语】
1、气候变化:climate change
2、命运共同体:a community with a shared future
【翻译点拨】
面对气候变化,人类是一荣俱荣、一损俱损的命运共同体,需要加强行动、团结合作。
“一荣俱荣、一损俱损”就是各国命运相连:一方受益,其他方也会受到正面影响;一方受损,风险也可能外溢到其他地区。英文用 in which all rise and fall together,把这种共同受益、共同受损的关系完整讲出(这里的 fall 不是“摔倒”这么具体,而是和 rise 相对,表示“衰落、受损、处境变差”。在 all rise and fall together 里,rise 指共同改善、共同受益,fall 指共同下滑、共同受害,所以对应“一荣俱荣、一损俱损”。)。
“命运共同体”在气候语境中指各国面对同一生态系统、同一气候风险,不能把气候问题视为某个国家的孤立事务。a community with a shared future 突出未来相连;放在 forms 后面,说明“人类构成这样一个共同体”。
“加强行动、团结合作”分别对应行动层面和协作层面。strengthen action 说明加大行动投入、提高执行水平;work in solidarity 说明各方以互助合作的方式应对共同挑战。
【译文语法分析】
In the face of climate change(介词短语,说明背景), humanity(主语)[forms](谓语)a community with a shared future(宾语)in which all rise and fall together(定语从句,修饰 a community with a shared future;in which 相当于 in the community;all 为主语,rise and fall 为并列谓语), and [must strengthen](并列谓语)action(宾语)and [work](并列谓语)in solidarity(介词短语,说明合作方式)。


