

?一带一路【the Belt and Road Initiative】
自2013年提出以来,“一带一路”倡议已成为全球范围最广、规模最大的国际合作平台,为促进共建国家的经济繁荣与贸易畅通作出了重要贡献。
Since its proposal in 2013, the Belt and Road Initiative has evolved into the most extensive and largest international cooperation platform globally, making significant contributions to promoting economic prosperity and trade connectivity among participating countries.
?核心句式
Since + 时间点, ……has evolved into the most , making significant contributions to …
✔️句型仿写
自生效以来,RCEP已发展成为全球最具潜力的自由贸易区,为深化亚太区域经济一体化作出了重大贡献。
Since taking effect, the RCEP has evolved into the world\'s most promising free trade zone, making significant contributions to deepening economic integration in the Asia-Pacific region.
‼️核心词汇升级
· 推动/促进:advance, promote, facilitate, foster
· 发展/繁荣:development, prosperity, flourishing
· 合作:cooperation, collaboration, partnership
· 连接/联通:connectivity, link, bridge
· 互利共赢:mutual benefit, win-win cooperation, shared gains
#我被翻译成了 #考研 #热点 #考研#四六级
自2013年提出以来,“一带一路”倡议已成为全球范围最广、规模最大的国际合作平台,为促进共建国家的经济繁荣与贸易畅通作出了重要贡献。
Since its proposal in 2013, the Belt and Road Initiative has evolved into the most extensive and largest international cooperation platform globally, making significant contributions to promoting economic prosperity and trade connectivity among participating countries.
?核心句式
Since + 时间点, ……has evolved into the most , making significant contributions to …
✔️句型仿写
自生效以来,RCEP已发展成为全球最具潜力的自由贸易区,为深化亚太区域经济一体化作出了重大贡献。
Since taking effect, the RCEP has evolved into the world\'s most promising free trade zone, making significant contributions to deepening economic integration in the Asia-Pacific region.
‼️核心词汇升级
· 推动/促进:advance, promote, facilitate, foster
· 发展/繁荣:development, prosperity, flourishing
· 合作:cooperation, collaboration, partnership
· 连接/联通:connectivity, link, bridge
· 互利共赢:mutual benefit, win-win cooperation, shared gains
#我被翻译成了 #考研 #热点 #考研#四六级


