推广 热搜: 采购方式  甲带  滤芯  气动隔膜泵  减速机型号  减速机  带式称重给煤机  履带  链式给煤机  无级变速机 

企业简介翻译

   日期:2023-08-07 15:23:57     来源:网络整理    作者:本站编辑    浏览:24    评论:0    

企业简介是企业向外界传达形象的重要手段,也是在市场上获取信任的关键途径。随着全球经济一体化的不断深入,企业作为经济活动的主要参与者,必须更迅速、更出色地进军国际市场,以在激烈的国际竞争中找到立足之地。企业简介无疑是企业在国际市场上的一张名片,是拓展国际市场的前提条件。每年,参展中国进出口商品交易会(广交会)的企业都会将自己的企业简介翻译成英语或其他语言,然而质量良莠不齐,令人担忧。实际上,企业简介可谓是企业的门面,其翻译日益显得重要。出色的企业简介翻译有助于企业产品顺利进入国际市场,树立优良的企业形象,提升企业声誉的同时也得以加强。

企业简介的表达方式多种多样,包括Company (Corporate/Enterprise) Introduction (Profile/Overview/Information)等。它是对企业基本情况的介绍,一般包括企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品或服务介绍和联系方式等。
在企业简介中,除了概要地介绍企业情况外,对其产品,尤其是核心产品,也会进行一些宣传。因此,企业简介也是企业宣传材料的一种。企业宣传材料旨在树立企业形象、推广产品,介绍企业的现状、历史、组成和业务范围,以达到宣传和进入国际市场的目的。

企业简介在社会上的功能主要是介绍、宣传,提高企业知名度,以及引导消费者消费。随着中国与世界各国的经济交往不断增加,中国有更多机会参与国际市场,加入国际竞争。在国际交往背景下,买方和卖方都需要充分了解彼此,以促进商业关系建立和买卖交易完成。
因此,企业简介的目的是树立公司形象,让对方充分了解自身从而赢得信任,显得尤为重要。由于文化差异,中西方国家在编写企业简介时,在思维方式、描述重点语言表达等方面存在较大差异。如何有效地翻译企业简介也成为一个重要的问题。
英汉两种语言属于不同的语言结构体系文化、风俗习惯、思维模式和审美意识等方面也存在显著差异。英语企业简介着重突出公司形象和产品,强调事实,传递真实信息。汉语企业简介则通常以平铺直叙、引经据典、长篇大论为特点,常使用概念性或夸大描述。可以看出,英汉企业简介的差异在于英语偏向务实,汉语偏向务虚

在语言上,英语企业简介偏向于简洁平实的语调,通俗易懂,运用新颖词汇和富有表现力的修辞。相反,汉语企业简介则更加华丽,具有较强的描述性,有时可能夸大其词。它倾向于工整的对仗和排比结构,同时喜欢使用程式化的语言和标语口号式的文字,以增强正式和吸引力。
从行文结构上看,英语是一种重形式的语言,具有高度的形式化和严密的逻辑性,使用明显的形式标记来表现逻辑关系。相比之下,汉语重视意义的表达,句子各成分之间的逻辑关系主要通过上下文和事理顺序来显示。下面,我们来看看实例。
实例
广州酒家始建于1935年,总店坐落于广州市文昌南路与下九路交汇处,以经营传统粤菜驰名,素有“食在广州第一家”之美誉。广州酒家从早期一间仅有40多万元资产的老酒家通过自身积累发展到现时拥有多间酒家、一个大型食品生产基地及遍布全市的数十间连锁食品商场,企业员工3000人,总资产10亿元。企业先后被评为“中国十大餐饮品牌企业”、“中华老字号”、“国家特级酒家”、“全国十佳酒家”、“中华餐饮名店”、“国际餐饮名店”、“中国餐饮业著名品牌”、“中国餐饮百强企业”、“全国用户满意服务企业”、“全国精神文明建设先进单位”,获“全国五一劳动奖章”。广州酒家将秉承“服务于大众,诚暖顾客心”的服务宗旨与企业精神,以品牌优势和技术优势为依托,致力于走多元化经营、多功能服务的发展道路,不断发展规模,创造新的业绩。
译文:
Guangzhou Restaurant, founded in 1935, is situated at the intersection of Wenchang South Road and Xiajiu Road in Guangzhou. Renowned for its traditional Cantonese cuisine, it has earned the reputation of being the "First Restaurant for Food in Guangzhou." Starting from a humble beginning with assets of just over 4 million yuan, Guangzhou Restaurant has grown through its own accumulation to its present state, encompassing multiple restaurants, a large-scale food production base, and dozens of chain food markets throughout the city. The company employs 3,000 staff members and possesses total assets of 1 billion yuan.
Over the years, Guangzhou Restaurant has been recognized with various prestigious awards and titles, including being named one of the "Top Ten Catering Brand Enterprises in China," a "Time-Honored Brand of China," a "National Top-Grade Restaurant," one of the "Top Ten Restaurants in the Nation," a "Renowned Chinese Catering Establishment," an "International Renowned Catering Establishment," a "Prominent Brand in China's Catering Industry," one of the "Top 100 Catering Enterprises in China," a "National Enterprise with User Satisfaction in Services," and an "Advanced Unit in National Spiritual Civilization Construction." The restaurant has also been awarded the "National May 1st Labor Medal."
Guided by the service principle of "Serving the Public, Sincerely Warming Customers' Hearts," Guangzhou Restaurant upholds its corporate spirit. Leveraging its brand and technological advantages, the restaurant is committed to pursuing a path of diversified operations and multifunctional services, continuously expanding its scale, and achieving new accomplishments.

I.企业简介翻译总结
从企业简介的内容和功能谈起,讲述了企业简介的语言特征、企业简介翻译的原则和翻译技巧。现将企业简介翻译的原则和技巧归纳如下:
企业简介的翻译原则与翻译技巧
译原则
宣传性:译文必须尽量保留作为宣传资料的语气
统一性:文中的概念、术语始终保持统一,不随意变换译名
文化适应性:迎合译入语民族的心理和审美,避免文化鸿沟
忠实性:翻译必须忠实于原文,译文要准确地传达原文信息
信息性:翻译要遵循传达主要信息的原则
流畅性:译文语言必须通顺易懂,符合译入语的语言习惯
翻译技巧
省译法:提取并传达主要信息,省略文化层面上的冗余信息
增译法:根据实际弥补译文中宣传语气或文化信息的缺失
结构拆译(结构整合与重组):为了理清逻辑关系,对原文进行结构上的整合或重组,迎合译入语读者的逻辑思维习惯
Ⅱ.企业简介翻译的余论
外宣资料英译的重要性不言而喻,其涉及国家形象与企业命运,对翻译者的素质提出了高要求。一名合格的外宣资料译者需具备以下三个方面的基本素质:
1、扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧
外宣资料的关键在于精准传达信息,因此对语言的准确性要求极高。这要求译者拥有牢固的语言功底和娴熟的翻译技巧,能够准确传达信息。此外,外宣资料常强调语言的表现力和美感,在翻译时,译者需准确把握这些要素,以恰当的方式传达给目标语读者。考虑到中英两种语言和文化的差异,译者还需具备对两种语言的高度驾驭能力以及对两种文化的深入理解。同时,外宣资料常涉及法规和政策等复杂内容,对句式和词汇的组织也常颇具挑战。译者必须谨慎行事,避免遗漏或歪曲原文的核心信息,以免对企业和国家造成无谓损失。
2、严谨的治学态度和良好的职业道德
随着中国国际影响力的增强,外宣资料翻译的重要性日益凸显。外宣翻译是国家外交和人文交流水平的具体展示,成功的外宣翻译工作需要译者自我约束,同时也需要整个团队的整体素质提升。市场上存在一些劣质翻译现象,部分是由于译者水平不足,企业在外宣翻译时随意选用不太专业的人员,导致翻译质量不佳,甚至错误频出;另一部分则源于译者缺乏良好的职业道德,急于求成,草率从事。优秀的外宣翻译工作者必须具备认真负责、严谨治学的态度和良好的职业道德,摒弃任何马虎和急功近利的心态。译者应严格要求自己,保持严谨治学的态度和良好的职业道德。
(3)具备“内外有别”意识
在外宣资料翻译过程中,另一个误区是将原文原封不动地翻译成英文,即所谓的“内稿外用”。这种现象暴露了译者在跨文化意识方面的不足。作为外宣资料的译者,必须培养出良好的跨文化意识,实现“内知国情、外知世界”的平衡,深刻理解中西文化差异,熟悉外国语言的使用习惯,同时确保译文符合目标受众的审美趣味和心理需求。正如黄友义(2006)所提,遵循“外宣三贴近”原则,即与中国发展实际密切结合,满足国外受众对中国信息的需求,顺应国外受众的思维方式。尤其在翻译具有鲜明中国特色的外宣资料时,必须注意思维模式的转变,坚持“内外有别”的原则,不能简单地按照中国人的习惯进行直译,以免付出努力但事半功倍。


 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  皖ICP备20008326号-18
Powered By DESTOON