
▲活动现场。
“翻译中国·拥抱世界”年会专场直播访谈活动上,翻译家与作家从自身独特的视角解读中国文学“走出去”的国际传播之道,分享了各自的翻译经验、对文学文化的深刻见解,以及翻译过程中的趣闻轶事。嘉宾们一致认为,翻译不仅是文字的转换艺术,更是文化交流的桥梁,是连接不同文化、不同语言人群的重要纽带。

▲活动现场。

▲活动现场。
“时政话语外译实践与能力建设论坛”上,6位发言嘉宾结合自身从事时政话语外译工作的实践经历,从不同角度分享提升翻译能力的做法,交流增强国际传播效能的独到见解,为翻译和国际传播工作贡献了宝贵的经验和启示。现场还举行了“译中国”文库重要作品《从“翻译世界”到“翻译中国”:对外传播与翻译实践文集》《中国时政话语翻译基本规范·英文》《译路行远:跨越差异的国际传播》等图书签赠活动。

▲活动现场。
“‘智医通译’医学语言服务主题论坛”聚焦数智技术与医学语言服务,不同专业的专家分享了他们在医学翻译领域的最新研究成果和实践经验,探讨新技术在中国医药国际化与中国传统医学国际传播中的重要价值和创新应用。论坛为翻译学界和业界搭建了有效的沟通交流平台,对于促进医学语言服务行业各方融合对接、协同发展具有很强的借鉴意义。中国翻译协会医学翻译委员会现场发布了《医疗器械术语翻译参考(中英对照)》,该书旨在为不同语言的使用者翻译医疗器械术语提供参考。

▲活动现场。
“以文聚力,以译连心——中外翻译名家面对面”活动上,中外专家以国内外经典著作的翻译为切入点,交流了文学和文化翻译在推动人文交流中的重要意义,分享了不同类型的文学著作的翻译方式,并就如何通过文化类翻译推动世界更好认识中国、推进人类文明交流互鉴进行了深入探讨。现场交流环节,参会嘉宾还就文学翻译当前面临的难点与挑战等内容和现场观众分享了看法与经验。

▲代表发言。
“外事翻译与文明交流互鉴论坛”上,参会中央外事单位和地方外办代表,结合工作实际和地方特色,分享了中央外事单位和地方外办加强翻译能力建设、用好地方文化资源讲好中华文明故事等方面的经验做法,与会人员一致认为,外事翻译工作者应不断提高政治意识和政治站位,发挥好翻译在助力全面推进中国特色大国外交中“最后一公里”的作用,促进全球文明倡议落地落实。

▲《装台》英文版、《主角》意大利文版全球首发。

▲第二届全国翻译技术大赛启动。
“新时代翻译技术创新发展论坛”聚焦人工智能时代的翻译技术革新,旨在追踪技术前沿、推动政产学研用各方沟通交流和协同创新、促进技术赋能翻译行业发展。论坛汇聚了翻译实践、技术研发和翻译教育等领域专家观点,结合翻译行业发展新形势,围绕新业态、新模式、新技术、新理念进行深度交流和思想碰撞,对催生翻译行业新质生产力具有很强的借鉴意义,为中国翻译行业高质量发展增添了新动能。论坛上启动了第二届全国翻译技术大赛,发布了《2024计算机辅助翻译技术发展与应用蓝皮书》。



群内会定期推送语言服务行业最新动态、活动预告、竞赛通知?等内容~
欢迎你的加入?!

往期回顾
行业洞见 | 《翻译技术研究》作者王华树教授 行业洞见 | 为腾飞助力:AI 如何为翻译引擎增加动力 行业观察 | 人工智能教父谈人工智能的影响和潜力 行业观察 | 奥特曼专访:关于 GPT-5、Sora、Ilya、Q*、AGI、外星人等等一切
行业技术 | 带你了解大语言模型的前世今生 技术应用|Mac和Win如何协作制作双语平行语料库? 技术应用 | 翻译实践中术语库的应用 技术应用 | 术语库创建与应用 技术应用 | 7个技巧让你成为谷歌Gemini专家
技术科普 | 揭开手写文本识别“最先进”的秘密 资源干货 | 英语外刊获取途径、网站推荐 ChatGPT | AI外语写作助手,助力高效写作 双语干货 | 谢锋大使向中美媒体发表讲话 资源宝库|译者用“典”,多多益善——精选31款在线词典