cheap&expensive?
便宜翻译
贵的翻译
有什么区别?
众所周知
翻译是一门服务行业
既然是服务行业
那价格的高低势必
会影响服务的质量
那么便宜的翻译和贵的翻译
究竟能差多少呢?
今天的素材取自B站的up主
ONE海绵所做的一个小实验
他自己就是一个资深的译员
为了探明价格带来的质量差距
他准备了一份非常专业的
金融行业保险咨询报告

这份咨询报告的专业性非常强
非从业人士不查资料的话
基本上是看不懂的
报告的总字数约1000字
预算则是给到了300-700
周期为半个到一个工作日
确定好译前信息后
他分别找了两个不同的渠道
第一个是淘宝上的翻译商家

淘宝店家的沟通简单粗暴
不看内容难度,不看内容类别
直接计算字数价格
1161个字给到了104元的价格
甚至贴心的抹了个零只收了100
交付时间则是给到了3小时内
结合店家价格低廉
交付迅速和无视难度的特点
我们基本可以确定
这100块的 是“机翻”无误了
果不其然
我们最后拿到的翻译文件
除了排版尚可之外
错译和漏译层出不穷
相同的专业术语
文件中出现了3次
可他却翻译出来3个不同的英文
根本无法做到术语统一
我们要是拿着这样的文件去找客户
怕是要被客户打出来哦

第二个依旧是淘宝商家
只不过背后应该是家翻译公司
公司给安排了一个
具有金融文件翻译经验的小姐姐
在经过一番细节沟通后
对方给出了400的报价
交付时间一个工作日
UP觉得时间价格都合适
就敲定了这家的翻译
在经过一天的等待后
我们拿到了翻译文件
除了微末的细节表述不够统一外
(例如金钱单位:rmb和yuan)
整体的翻译逻辑都是优秀的
无错译漏译,专业术语统一
看来“贵”的东西
确实有“贵”的道理呀
看到这里
相信小伙伴对于
翻译服务的价格差异
应该有了清楚的认知了
重要的专业性文件或者论文
一定要找靠谱的人工翻译哦
yedeer就是个很好的选择