
图片来源:unsplash
摘要:美国文化在全球的传播离不开其一个多世纪以来所实施的各类翻译政策。本文以美国文化战略的历史发展阶段为框架,描述分析 20 世纪以来美国对外文化战略中的翻译政策与实践。本文认为,二战前美国通过民间机构的“译入”政策实施了占有东方文化的文化战略;二战期间实施了向欧洲各国“译出”美国文化的战略;二战后直至 20 世纪 70 年代末通过官方机构和民间组织的“译出”和“译入”双重翻译政策确立了美国的文化霸权地位;20 世纪 80 年代后通过“译入”政策维持美国文化的全球霸权地位。美国在文化战略中积极实施翻译政策,这对我国完善翻译政策、促进中国文化发展及在全球的传播具有一定启示意义。
关键词:翻译政策;文化战略;译出;译入;文化传播;美国
DOI:10.12002/j.bisu.488
作者:龚献静

引言
美国“是世界上为数不多的,制定并实施以确立自身全球霸权地位为目标的国际文化战略的国家之一”(颜子悦,2013:3),其在文化战略实施过程中充分利用了翻译作为文化发展和传播的策略。自 21 世纪以来,我国通过“中华学术外译”“中国当代作品翻译工程”“典籍翻译工程”等政策措施,促进中国文化走出去,以全面提升中国软实力。经过 20 多年的实践,这些项目在取得巨大成功的同时,也面临在海外接受度不高的问题,文化界、翻译界及政策制定部门的一些学者甚至开始质疑翻译在对外文化传播战略中的有效性及重要性。有学者认为,对外文化传播需要克服语言、文化及意识形态的差异,需要从历史发展的角度去看待中国文化的翻译,不能只看其现阶段的效果(刘云虹,2015:7)。美国的对外文化传播也经历了长期的发展过程,早在 20 世纪初,美国就开始通过有组织和计划的翻译活动推进其对外文化战略,当今美国文化能在全球得以传播离不开其一个多世纪以来的翻译政策。本文以美国对外文化战略发展的历史阶段为框架,分析其如何通过翻译政策的不断演进来实施对外文化战略,以期为我们制定翻译政策提供借鉴。
一、二战之前美国民间机构的“译入”政策与其占有东方的文化战略
美国虽然没有设立文化部,却成功地实施了对外文化战略。美国自
20
世纪初开始实施的对外文化战略与其他国家不同,是通过实行“译入”政策来实施文化战略的,且不是由政府部门而是由民间机构主导,这主要是因为美国自建国以来强调公民个人在文化事业发展中的作用,认为国家的文化灵魂只能通过民众自发的文学、艺术、科学和教育活动才能得到完整的表达(Ninkovich,1981:13)。受这种思想影响,美国一直排斥设置专门的机构来管理文化事务,但是,随着 19 世纪末美国介入亚太地区,需要了解东方文化以更好地服务其国家利益,它开始意识到需要实施有组织的、系统性的对外文化战略。1910年卡内基国际和平基金会的成立被认为是美国文化领域自由发展策略的结束(Arndt,2007:40-43)。随后,美国各类私立基金会如洛克菲勒基金会、古根海姆基金会等民间机构开始对美国的对外文化政策施加影响。与此同时,多家旨在促进文化、教育和学术国际交流的学术协会相继成立,如
1919 年成立的美国学术协会理事会(American Council of Learned Society)和 1925
年成立的太平洋关系协会(The Institute of Pacifi c Relations)都是致力于国际文化交流的重要协会组织。进行国际文化交流必须首先克服语言障碍,因此新成立的基金会和学术协会组织陆续制定了多项资助翻译世界各国文献的策略和措施。其中,洛克菲勒基金会和美国学术协会理事会制定和实施的翻译策略较有代表性。
洛克菲勒基金会成立之初专注于对医学、农学等自然科学领域的资助,20世纪 30 年代开始资助人文社会科学,东方语言学习和文献翻译出版成为其首要资助的项目。1935—1938
年,为促进美国与中国的相互理解和交流,洛克菲勒基金会资助了大量对中国或东方文献的翻译,如资助美国国会图书馆翻译了中国的农业、医学和历史等文献以及关于日本的历史、文学及当代政治的论文,资助哈佛大学翻译了东方艺术著作,资助“太平洋关系协会”翻译了大量的日语、俄语和汉语文献,资助翻译了孙中山的《三民主义》并在《太平洋评论》(Pacific Affairs)上刊登(Hooper,1988)等。除了关注对东方文献的翻译,洛克菲勒基金会还资助国际教育局翻译了大量欧洲及拉丁美洲儿童文学作品,涉及 40 多种语言,力图通过翻译从儿童时期就开始培养国民的国际理解意识(The Rockefeller Foundation,1939:331-334)。
美国学术协会理事会主要由“卡内基国际和平基金会”资助成立,目的是向欧洲证明美国也具有较高的学术成就。但该理事会成立之后,为了配合美国向亚洲和太平洋地区扩张的战略,面对当时美国缺乏了解东方各国人才的情况,呼吁美国学界及文化界加强中国研究,为此制定了“译入”东方尤其是中国文献的政策和措施,“翻译中国文献”成为该理事会提出的促进和改善中国研究的7 项措施之一(ACLS,1929)。翻译中国文献的策略不仅促进了美国的汉语学习,而且促成翻译中国乃至整个远东地区文献的小高潮,如哥伦比亚大学陆续资助出版了王际真翻译的中国现代作家鲁迅、老舍等的小说以及《红楼梦》等中国古典文学作品。因与美国在亚太地区的国家利益相吻合,王际真的翻译受到了广泛的关注和好评(张奂瑶,2018:89)。
总之,从 20 世纪初到二战前期,美国依靠私立基金会、学术协会及大学等民间机构大量译入以中国为主的东方文献,用美国话语表述东方文化,不仅为美国在亚洲及太平洋地区的国家利益提供了信息和知识服务,也在美国民众心中建构了亚洲各国的国家形象。
美国官方机构不介入文化事务的理念在二战前发生了变化。为应对德国和英国在拉丁美洲的文化传播的挑战,美国国务院于 1938 年成立了文化关系部(Division of Cultural Relations),该部门的成立被认为是美国政府介入文化事务的开端(Arndt,2007:40-43)。此外,美国文化精英积极倡导美国“不仅要通过军事力量介入世界事务,更要通过文化实力来引领世界”(Luce,1941:61-65)。二战期间,欧洲文化遭到德国法西斯的破坏,美国政府趁机通过广播、报纸、杂志及图书等媒介对欧洲进行美国文化译出,用美国文化占领被德国法西斯破坏的欧洲文化市场。
美国参加二战后践行了“通过文化实力引领世界”的对外文化战略目标。首先,美国政府资助成立了“美国之音”广播公司。“美国之音”专门设置了介绍美国文化的节目,内容包含美国人的日常生活、小镇风光等有关美国文化的题材,用德语、意大利语、法语和英语播报,24
小时滚动播出,旨在向欧洲传播美国的价值观和社会文化风俗,在欧洲民众心中塑造积极的美国国家形象(Shulman,1990:71)。美国之音至今仍然是美国政府对外文化传播的重要载体。其次,美国在法国发行了报纸《战争中的美国》(L’Amerique en Gurre)及杂志《胜利在望》(Victory),1945 年又出版了俄语画报《美国》,宣传美国的生活方式、政治制度和文化风俗(Cull,2008:16)。这些翻译活动不仅传达了战争信息,更向欧洲各国传播了美国的文化风俗,宣传了其社会、政治及经济制度,促进了美国文化及价值观的对外传播。
除翻译广播、报纸等快媒体之外,美国在二战期间实施了著名的“海外系列”(Overseas Editions)图书翻译出版项目,由战争信息部、战略服务办公室、战时图书委员会共同管理实施。战争信息部指导成立的“海外出版公司”(Overseas Edition Inc.)负责获取图书版权并寻找合格的译者,但决定权在战争信息部。据统计,截至 1946 年,“海外系列”项目共出版了 50 种图书,其中翻译成法语出版的有 22 种,德语的有 23 种,意大利语的有 5 种(Ballou & Council on Books in Wartime,1946:87-88)。“海外系列”项目翻译出版的法语和德语书籍数量远远超过了翻译为意大利语的图书数量(当时意大利为法西斯国家),反映了美国力图取代当时的文化强国法国和德国在欧洲的主控地位。除了“海外系列”,该公司还通过伦敦分部翻译出版了“跨大西洋”(Transatlantic Editions)系列图书。美国在二战期间共出版了 3 636 074 册图书,翻译出版费用为 411 000 美元。这些书籍被投放到法国、比利时、荷兰、挪威、丹麦、保加利亚、罗马尼亚、捷克斯洛伐克、波兰、南斯拉夫、匈牙利、意大利、北非、叙利亚、土耳其、奥地利、德国、菲律宾、中国、泰国、日本等
20 多个国家和地区(Ballou & Council on Books in Wartime,1946:92)。为了避免图书翻译被认为是美国的意识形态宣传手段,战争信息部并没有出现在这些书籍的版权页。此外,这些图书并不是以免费赠送的形式分发至这些国家的,而是通过零售商出售给读者。这不仅传播了美国文化,也获得了翻译出版的收益,为战后美国出版商积极参与翻译出版美国书籍奠定了基础。
美国在二战期间针对欧洲实施的图书翻译项目是美国对外文化战略最成功的项目之一。欧洲人曾长期认为美国是文化蛮荒之地,19 世纪曾有欧洲学者断言,“在整个世界,有谁在阅读美国书籍、观看美国的艺术品、欣赏美国的歌剧?”(Smith,1820:69-70)。然而,100 多年后的美国借助图书翻译出版让欧洲人开始大量阅读美国书籍,这不仅提升了美国文化在欧洲的地位,更是让美国在欧洲的文化战场上也取得了巨大的成功(Hench,2010:196,265)。美国文化借助翻译成功地进入了两大欧洲文化强国——法国和德国,重绘了美国对外文化传播战略的全球版图。



群内会定期推送语言服务行业最新动态、活动预告、竞赛通知?等内容~
欢迎你的加入?!

往期回顾
行业洞见 | 每个语言都值得有一个大模型 行业洞见 | 为腾飞助力:AI 如何为翻译引擎增加动力 行业洞见 | 大语言模型时代:翻译领域新变革与教学模式新转型 行业资讯 | 口译的未来:人工智能与人类点睛相结合
限时预售 | 2024“大语言模型”系列翻译技术全年班 三亚 | 大语言模型与翻译教育实践创新特训营(二号通知) 免费报名 | 2024GenAI时代翻译技术实习营,译起向未来 课程预告 | 2024年1月这些课程即将上新!你的新年flag立好了吗?
技术科普 | 揭开手写文本识别“最先进”的秘密 资源干货 | 英语外刊获取途径、网站推荐 ChatGPT | AI外语写作助手,助力高效写作 双语干货 | 谢锋大使向中美媒体发表讲话 资源宝库|译者用“典”,多多益善——精选31款在线词典