推广 热搜: 采购方式  滤芯  带式称重给煤机  甲带  气动隔膜泵  减速机型号  无级变速机  链式给煤机  履带  减速机 

每日备考丨跟着26年全球治理白皮书备考CATTI考试(五)

   日期:2026-06-23 16:59:59     来源:网络整理    作者:本站编辑    评论:0    
每日备考丨跟着26年全球治理白皮书备考CATTI考试(五)

五、在历史演进的重大关头携手前行

V. Moving Forward Hand in Hand at a Critical Juncture in History

当今世界进入新的动荡变革期,人类又面临和平还是战争、对话还是对抗、共赢还是零和的抉择。令人鼓舞的是,在国际社会广泛支持下,全球治理倡议日益成为各方积极参与的实践。伟大事业不会一蹴而就,落实倡议需要各方不为风雨所阻,不为纷争所困,携手构建更加公正合理的全球治理体系。

The world has entered a new period of turbulence and transformation, and humanity once again faces a choice: a future marked by peace, dialogue, and win-win cooperation, or one marred by war, confrontation, and zero-sum competition. It is encouraging to see that with broad support from the international community, the Global Governance Initiative is drawing wide participation. It must also be understood, however, that great undertakings are rarely achieved overnight. To advance the initiative, all parties must persevere in the face of challenges, rise above disputes, and work together to build a more just and equitable global governance system.

(一)为天下计,为万世谋

1. Acting in Global Interest and Planning for the Benefit of Future Generations

全球治理关乎世界各国人民共同和长远利益,本质是谋公义,而不是做交易。中国呼吁,各国要以人类前途为怀,以人民福祉为念,切实将倡议付诸行动,建立利在千秋、福泽万民的长久之功。

Global governance concerns the shared and long-term interests of all people, and its essence lies not in deal making but in the pursuit of justice. China calls on all countries to bear in mind the future of humanity and the wellbeing of their people, to translate the vision of the GGI into concrete actions, and to work towards lasting achievements that benefit all the people for generations to come.

“地球村”里各国休戚相关,一国自身利益只有与各国共同利益同向同行、同频共振,才能更好得到实现。“本国优先”终会沦为“本国独行”,损人利己难免害人害己。各国要有“同球共济”的大格局,参与全球治理应当超越利益本位的视角,以宽广胸襟超越隔阂冲突,以博大情怀关照人类命运,齐心协力建设好共同家园,防止“公地悲剧”。

In our global village, all countries are connected, and their interests are closely intertwined. A nation’s interests are better realized only when they align with the interests of all. Putting one’s own interests first leads only to going it alone, and actions that harm others only serve to harm oneself. In participating in global governance, all countries should adopt a broad vision of shared global responsibility that transcends narrow self-interests. Division and conflict should be overcome with an open mind, with all nations working for humanity’s shared future and building a shared home to prevent the “tragedy of the commons”.

全球治理关乎立规矩、管长远,需要秉持代际公平理念,兼顾当下和未来。既不能吃祖宗饭、断子孙路,也不能把这一代应当解决的问题推给下一代。历史的接力棒已经握在我们手上,“全球治理向何处去”的课题已经摆在眼前。我们这一代人要作出无愧于时代的解答,拿出放眼长远的大智慧,致力打造更加公正合理、稳定有效的全球治理体系,把一个更加和平、繁荣、美好的世界交给子孙后辈。

Global governance is about establishing rules and managing the world on a long-term basis. It requires upholding the principle of intergenerational equity and balancing present needs with those of the future. We must neither deplete the resources left to us by our ancestors – jeopardizing the future of posterity – nor pass on to the next generation the problems that we should solve. The baton of history is in our hands, and the question of where global governance is headed demands an answer. Our generation must offer a response worthy of our times and demonstrate vision and wisdom to build a global governance system that is fairer and more equitable, stable, and effective. Only then can we pass on to future generations a more peaceful, prosperous, and beautiful world.

(二)坚定信心,迎难而上

2. Rising to Challenges with Firm Confidence

构建更加公正合理的全球治理体系,是可行可及的美好目标,也是一个历史过程。中国认为,只要各方立定坚韧不拔之志,不舍铢积寸累之功,一定能将愿景建设成实景。

Building a more just and equitable global governance system is a noble goal that is feasible and attainable, but it is also a gradual historical process. China believes that as long as all parties remain steadfast in their resolve and persist in their efforts, step by step, this vision is sure to become a reality.

当前,多极世界正在扑面而来,国际关系民主化、法治化进程不可阻挡,人类社会从对抗走向合作、从失衡走向均衡、从隔阂走向共生是历史必然。随着时代的进步、人民的觉醒,强权霸道、“小圈子治理”越来越失去土壤。只要高举多边主义的火炬,全球治理事业一定能穿透阴霾迷雾,抵达光明彼岸。

A multipolar world is rapidly emerging, and the trend towards democracy and the rule of law in international relations is unstoppable. Human society is bound to evolve, from confrontation to cooperation, imbalance to balance, division to coexistence. As the times progress and the people awaken, power politics and “exclusive governing clubs” are losing their foundation. As long as the torch of multilateralism is held high, the cause of global governance will pierce through the darkness and reach a brighter future.

今天的世界变乱交织,由乱到治不是一件容易的事,克服矛盾分歧达成治理共识需要付出艰苦努力。路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。要做自强不息的奋进者、搏击者,不做等待观望的犹豫者、懈怠者,把改革完善全球治理的伟业不断向前推进。

The world today is marked by both change and turbulence. Turning chaos into order is no easy task, and reaching a consensus on global governance requires overcoming conflicts and differences through arduous effort. The road is long, but we will reach our destination if we keep moving forward. The task is formidable, but we are sure to succeed as long as we persist. All countries must work hard and make unremitting efforts to push forward the great cause of reforming and improving global governance – no one should look on, hesitate, or slack off.

(三)团结起来,行动起来

3. Let’s Unite and Act

全球治理追求的是国际社会共同福祉,依靠的是国际社会共同努力。中国主张,各国应团结合作,起而行之,把全球治理倡议的远景和蓝图变成各国携手行动的路线图和时间表。

Global governance promotes the common wellbeing of the international community and relies on the collective efforts of all nations. China advocates that countries unite and cooperate, take concrete action, and transform the vision and blueprint of the GGI into a roadmap and timeline for joint action.

对于各国不同利益诉求,关键是善于求同存异、聚同化异,找到和平发展、合作共赢的最大公约数,团结在一个体系、一种秩序、一套规则之下,筑牢联合国这个践行多边主义的核心机制和全球治理的主要平台。团结就是力量。团结合作才能办成事、办好事、办大事,才能把全球治理倡议的主张转化为最广泛共识和最有力行动。

In addressing the diverse interests of different countries, the key lies in seeking common ground while shelving differences. We should create the greatest synergy for peaceful development and win-win cooperation, united under a single system, order, and set of rules. We must strengthen the UN as the core mechanism for practicing multilateralism and the primary platform for global governance. Unity is strength. Only through solidarity and cooperation can we deliver results and overcome major challenges for the benefit of all. Only then can we translate GGI principles into the broadest consensus and the most powerful action.

全球治理倡议的落实离不开大国承担责任,离不开多边机制发挥作用,离不开国际社会付诸实践。要分清轻重缓急,推动热点问题降温,优先考虑在国际金融架构改革、人工智能、网络空间、气候变化、贸易、外空等治理紧迫性突出、治理赤字较大的领域加强沟通合作,积极凝聚共识、锁定成果,争取早期收获。

The successful implementation of the GGI requires major countries to shoulder their responsibilities, multilateral mechanisms to play their roles, and the international community to take concrete action. We need to prioritize urgent issues and work to de-escalate flashpoints. We should focus on improving communication and cooperation in areas where there is an urgent need for better governance. These include reform of the international financial architecture, artificial intelligence, cyberspace, climate change, trade, and outer space. We will build consensus, secure outcomes, and strive for an early success in global governance.

结束语

Conclusion

这是一个充满挑战又充满希望的时代,更美好的未来需要一代接一代为之奋斗。这是一个承载理想又脚踏实地的倡议,更完善的全球治理需要一程又一程向前推进。

This is an era of challenges. But it is also one of hope. An era where a brighter future beckons, provided we work continuously for the good of generations to come. The Global Governance Initiative is a path to this goal, balancing lofty ideals with practical action and driving progress towards more effective global governance, step by step.

全球治理倡议站在时代前沿,为推动构建人类命运共同体注入了动力,为历史巨轮穿越风浪前行提供了罗盘,是中国为世界贡献的又一重要国际公共产品。

The initiative stands at the forefront of our era, offering fresh momentum for building a community with a shared future for humanity and serving as a compass to help the great ship of history chart its course through turbulent waters. It is yet another significant public good that China has contributed to the world.

展望未来,随着国际社会越来越多地了解和参与这一重大倡议,坚持多边主义的进步力量必将不断壮大,构建更加公正合理全球治理体系的宏伟目标必将一步步成为现实。

Looking ahead, as the international community gains a deeper understanding of this initiative and participates in it, the progressive forces championing multilateralism will grow stronger, and the grand goal of building a more just and equitable global governance system will gradually become a reality.

中国愿同各国一道,坚持共商共建共享原则,推动落实全球治理倡议,让多边主义的大道越走越宽,让公平正义的阳光普照大地,让全球治理的成果惠及世界,携手开辟人类命运与共、文明进步的光明前景!

China stands ready to work hand in hand with all other countries to implement the initiative under the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. Together, we can expand the scope and influence of multilateralism, let the light of fairness and justice illuminate the world, and bring the achievements of global governance to all nations. Together, we can create a brighter future for humanity and the progress of human civilization.

来源:新华社

CATTI备考资料

 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  皖ICP备20008326号-18
Powered By DESTOON