推广 热搜: 采购方式  滤芯  带式称重给煤机  甲带  气动隔膜泵  减速机型号  无级变速机  链式给煤机  履带  减速机 

今日AI圈活动圈黑话大全——AI时代创意行业观察日志20260614

   日期:2026-06-14 19:32:10     来源:网络整理    作者:本站编辑    评论:0    
今日AI圈活动圈黑话大全——AI时代创意行业观察日志20260614

还记得当年的那个段子吗?

“哎哟Lily,今早老板临时拉concall,要我们立马同步这个新campaign的timeline。

你这边先把用户调研的data整理好,输出一版brief给creative team。

下午三点我们align一下核心需求,千万不能miss掉甲方的key point。

对了那个slogan的demo你晚点发我,我先过一遍逻辑,有gap的地方我们线下sync,不要在线上刷屏,很影响work efficiency的。

等这个项目milestone搞定,我约你去静安寺那家brunch,顺便聊聊之后的promotion plan。

最近HR那边有headcount放出,咱们得抓住window opportunity,不然很容易被竞品candidate截胡。

哦对了,行政发的office memo记得acknowledge,下午茶的catering提前confirm人数,不然resource不够,整个team experience都会变差,很影响部门KPIs。”

刚入行的时候,我觉得上海白领真TM矫情。

我当时心里只有一句话:我去年买了个包,直接说人话不行吗?

结果二十年过去了,广告圈好了,互联网圈好了,AI圈又来作妖了。

“Jerry,我们现在已经在做Multi-Agent架构了。

上周刚把MCP打通,Workflow已经全部重构,接下来准备把Skill沉淀下来,通过RAG增强Context,然后让Agent自主调用Tool,未来形成完整闭环,最终实现Agentic Organization。

最近我们还在研究Model Routing,不同任务调用不同LLM,同时建立Memory Layer,解决长期Context问题。

后面准备上Voice Agent,打造Personal AI OS,争取年底前完成AI Native转型。”

不知道的还以为他是马斯克家负责发火箭的。

如果翻译成人话就是:

王哥,我给AI接了几个插件,整了几个工作流程,顺手存了几个模板,还喂了点资料,准备让AI自己干点活。

以后多弄几个AI一起干活,顺便记住以前交待过啥,语音也准备加进去,差不多就这些。

原来就这?所以,今天我要做个积德的事儿:把AI圈、广告圈、活动圈这些黑话,翻译给新入行的小白听听,省得人家孩子抑郁。

以下翻译是按26个英文字母排的序,没啥逻辑,大家看着玩。

第一个,AI圈黑话转译

AI Native

标准解释: AI原生。

人话翻译:出生就在AI时代的人,看Excel像看甲骨文。

AI商

标准解释: 无官方定义。

人话翻译:AI时代的新智商。同一个GPT,有人干出精品,有人干出垃圾,差的就是AI商。

Agent

标准解释: AI智能代理。

人话翻译:AI实习生。你安排活,他去干。至于能干成什么样,看运气。

Agentic Organization

标准解释: AI驱动型组织。

人话翻译:全公司都是AI实习生,老板终于实现不用发工资的梦想。

Context

标准解释: 上下文。

人话翻译:AI吃什么,决定它拉什么。

Context Engineering

标准解释: 上下文工程。

人话翻译:高级饲养员,研究怎么喂AI。

Fine-tuning

标准解释: 微调训练。

人话翻译:给AI带徒弟。师傅什么水平,徒弟大概率什么水平。

Hallucination

标准解释: AI幻觉。

人话翻译:AI开始一本正经胡说八道。

LLM

标准解释: 大语言模型。

人话翻译:AI的大脑。

MCP

标准解释: 模型上下文协议。

人话翻译:AI插线板。什么都能接,什么都想接。

Memory

标准解释: AI记忆。

人话翻译:防止AI失忆。

Memory Layer

标准解释: 长期记忆层。

人话翻译:防止AI老年痴呆。

Model Routing

标准解释: 模型路由。

人话翻译:看人下菜碟,什么活找什么AI。

Multi-Agent

标准解释: 多智能体协同。

人话翻译:一个AI实习生不够,咱再招几个。

Personal AI OS

标准解释: 个人AI操作系统。

人话翻译:你的赛博秘书。

Prompt

标准解释: 提示词。

人话翻译:就是跟AI说话,但说话要注意讲究方式方法。

RAG

标准解释: 检索增强生成。

人话翻译:AI开卷考试,不会先翻书。

Skill

标准解释: 技能模块。

人话翻译:经验按钮化,把你的经验做成快捷键。

Token

标准解释: 模型处理单位。

人话翻译:AI饭量。吃得越多,记得越多。

Tool

标准解释: 工具调用。

人话翻译:以前叫软件,现在叫Tool。

Voice Agent

标准解释: 语音智能体。

人话翻译:会说话的AI实习生。

Workflow

标准解释: 工作流。

人话翻译:流程、SOP,换成英文价格涨三倍。

第二个,广告圈黑话转译

Alignment

标准解释: 对齐。

人话翻译:别吵了,大家统一口径。

ASAP

标准解释: 尽快。

人话翻译:现在、马上、立刻、你给我麻溜儿的。

Benchmark

标准解释: 对标案例。

人话翻译:说好听点就是抄作业前先找参考答案,说难听点就是抄袭。

Big Idea

标准解释: 核心创意。

人话翻译:整份方案最值钱的那句话。

Brief

标准解释: 工作简报。

人话翻译:甲方今天到底想干啥。

CC

标准解释: 抄送。

人话翻译:出了事别说不知道。

Deck

标准解释: 提案文件。

人话翻译:就是PPT。换成英文报价加两万。

Deliverable

标准解释: 交付成果。

人话翻译:最后到底交啥。

FYI

标准解释: 供参考。

人话翻译:就是给你看看,你别当真,也别回复。

Follow Up

标准解释: 跟进。

人话翻译:别装死,老子还记得这事儿。

Insight

标准解释: 用户洞察。

人话翻译:给创意找个合理借口。

KPI

标准解释: 关键绩效指标。

人话翻译:乙方假装承诺的效果,甲方真要扣钱时的理由,反正都有做假的办法。

KV

标准解释: 主视觉。

人话翻译:一场活动所有的图都抄它,还不犯毛病。

ROI

标准解释: 投资回报率。

人话翻译:这钱花得值不值,当领导不知道怎么批判方案时就会拿出来说事儿的东西。

Strategy

标准解释: 策略。

人话翻译:证明我们不是瞎编的,是正经研究过后瞎编的。

TBD

标准解释: 待定。

人话翻译:啥都没定,说了跟没说一样。

WIP

标准解释: 进行中。

人话翻译:别催,还没做完呢。

第三个,活动圈黑话转译

AV/LAV

标准解释: 灯光、音响、视频、特效系统。

人话翻译:就是现场看起来又科技又刺激的灯和屏,也是活动现场最大的坑。

Bid

标准解释: 竞标项目。

人话翻译:几十家公司抢一个活。

Clicker

标准解释: PPT Remote Clicker(演示翻页器)。

人话翻译:方块形的PPT翻页器,领导拿上以后自动进入鸡血状态。

Contingency Plan

标准解释: 应急预案。

人话翻译:B计划、C计划、D计划,以及领导突然冒出来的E计划,反正哪个计划都没用上过。

Cue

标准解释: 执行指令点。

人话翻译:全场几十号人同时等导演说的那一句:“走你!”

Dead Line

标准解释: 最后截止时间。

人话翻译:大家假装过了这条线就会死,实际上经常还能再拖三天。

Dismantle

标准解释: 撤场。

人话翻译:活动结束后最没人关心的环节。

F&B

标准解释: 餐饮茶歇。

人话翻译:活动现场最受欢迎的区域,去了之后最后悔的区域。

Final Final Final V8

标准解释: 最终版。

人话翻译:哪TM有Final版,后面一定还有V9。

FOC

标准解释: Free Of Charge(免费赠送)。

人话翻译:供应商流血的开始。

KOC

标准解释: Key Opinion Consumer(关键意见消费者)。

人话翻译:预算不够请KOL的时候。就想起KOC了。

KOL

标准解释: Key Opinion Leader(关键意见领袖)。

人话翻译:以前叫网红,后来报价高了。

PGC

标准解释: Professional Generated Content(专业生产内容)。

人话翻译:花钱找KOL做的内容,做得比KOC好,所以贵。

UGC

标准解释: 用户和KOC生成的内容。

人话翻译:比PGC质量差,但好在便宜。而且用户免费帮你发朋友圈。

KN / Keynote

标准解释: 主题演讲。

人话翻译:你说它是大屏幕上的PPT也行,你说它是领导在台上瞎BB也行。

Truss

标准解释: Aluminum Truss(铝合金桁架)。

人话翻译:白色铁架子,挂东西用的。预算不够的时候第一个被砍,出事儿的时候50%都有它。

Layher

标准解释: Layher Scaffolding System(德国雷亚架系统)。

人话翻译:黑色铁架子,也是挂东西用的。但长得丑,一般躲后面。

Rundown

标准解释: 活动流程表。

人话翻译:活动现场每一步都干啥。

Map图

标准解释: 项目排期。

人话翻译:更长时间维度的活动流程表。

MC

标准解释: Master of Ceremony(主持人)。

人话翻译:报幕员,有贵有贱,出了事儿先在台上扛雷的那个。

Mute(发音:Miu掉)

标准解释: 静音、关闭音频通道。

人话翻译:赶紧把声音给老子关了。

Pitch

标准解释: 竞标提案。

人话翻译:广告公司最大的赌场。

Recce

标准解释: 场地勘察。

人话翻译:去现场后发现PPT里全是骗人的。

Rehearsal

标准解释: 彩排。

人话翻译:提前发现问题的唯一机会。

然后你就发现全是问题。

RFP

标准解释: Request For Proposal(提案邀请函)。

人话翻译:免费加班邀请函。

RFQ

标准解释: Request For Quotation(询价函)。

人话翻译:报价清单,客户准备开始大刀了。

Rider

标准解释: 艺人需求清单。

人话翻译:考验甲方脾气的时候到了。

RSVP

标准解释: 出席确认。

人话翻译:求你告诉我到底来不来。

Setup

标准解释: 进场搭建。

人话翻译:活动蓝领正式开始卖苦力的地方。

Talent

标准解释: 艺人。

人话翻译:预算杀手,不定时炸弹。

Venue

标准解释: 活动场地。

人话翻译:预算爆炸的开始。

VIP

标准解释: 重要嘉宾。

人话翻译:一群大(看我口型),全场最难伺候的人。

翻译完毕,希望能对圈内新人有帮助。

还有,我肯定有落下的,欢迎大家留言区补充。

Oldbee说活动

2026.06

 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  皖ICP备20008326号-18
Powered By DESTOON