推广 热搜: 采购方式  滤芯  带式称重给煤机  甲带  气动隔膜泵  减速机型号  无级变速机  链式给煤机  履带  减速机 

我的近期行业观察

   日期:2026-05-28 21:03:46     来源:网络整理    作者:本站编辑    评论:0    
我的近期行业观察

这个月算是相当忙碌的一个月份,稿量也确实多了不少。这个月上旬最忙的时候,我关于翻译行业的许多思考其实相当活跃,也零零散散记在了微信收藏里。只是那段时间实在抽不出精力去整理、延展,把它们真正加工成一篇完整的文章。

昨天我重新翻了一眼那些记录,却发现记忆的鲜活度已经淡了很多。我已经很难重新找到,当初写下那些只言片语时的情绪、语境,以及促使我记录它们的真正动机。后来想了想,也就作罢。写作的思绪本来就会随着时间流动,有些念头只能属于当下,一旦错过了那个时间点,便很难再原样复现。

不过,最近依然有一些新的观察与感受,觉得还是值得慢慢写下来、分享出来。

我也日常会看其他同行在微信公共号、小红书等地方进行分享,令我惊讶的是,有做的不错的高价同行博主竟然也会稿子而担忧。不过也验证了我当初的一些猜测,有关这个行业的抢稿和接稿的单价逻辑。

这个月国内客户我也搞到了两万多块钱,然后我瞅了瞅今年五个月的国内稿件情况,情况要比去年好,而且稿量呈现稳定向上的趋势。其实以前大家的接稿和合作模式大致是一样的,按照单价来判断合作的意象,以及优先级。只是现在的翻译市场似乎夹杂了新的考量因素,译员和公司之间的合作磁场开始变得复杂,一根筋式的合作模式要变得不适用了。而且现在很多人连贩卖焦虑都不贩卖了,去年甚至前几个月情绪总是处于一种高频震荡里。可现在,好像很多人已经进入了另一个阶段——他们当然还是会焦虑,也还是会抱怨,但在仅仅排解情绪之后,更多人开始转向一种很现实、很务实的状态。

上一篇翻译的文章谈到了我在几天之内做掉几十万字的文章引来了一个读者的留言,通过私信之后发现竟然一个翻译公司的领导,通过几番聊天之后,才彼此亮了身份,且聊天前几天我还刚刚接了一个两万字数的稿子。

其实这家公司的在线翻译模式,和我最习惯、最顺手的翻译流程并不适配。换句话说,如果我真的“老老实实、本本分分”地完全按照他们既定的在线流程去操作,整体速度会明显下降,工作节奏也会被打乱。

不过后来我还是慢慢摸索出了一个折中的方式。既能够满足他们对流程的要求,又不至于完全牺牲自己的效率。某种程度上,这也让我意识到,很多翻译工作真正耗费精力的地方,并不只是语言本身,而是如何在不同平台、不同规则之间重新建立一套适合自己的操作逻辑。而且很有意思的是,在研究他们流程要求的过程中,我反而意外解决了一个困扰我很久的问题:如何通过颜色筛选,把真正需要翻译的内容和已经锁定、无需处理的内容快速区分开来。

这位领导后来找我想”fast turnover”项目的合作,其实这里面就牵扯到“翻译公司给译员开绿灯的问题”。现在很多公司,尤其是本地化的公司,是很注重程序正确。有时候译员如何思考如何在不过度冒犯整个程序的基础上,让翻译流程回到自己舒服的节奏上来。

今年稳定合作的另外一家公司曾经有个要求:在trados里面进行postedit的时候,需要开修订格式。因为我是用另外一个我最喜欢的翻译软件来做的,所以是无法呈现“修订格式”的。期初,我为了保持“这种程序正确”,我将trados文件改成了bilingual form进行离线翻译,最终导入的时候会带track of changes,不过事实证明整个过程还是太费时间,而且容易带来一些tag和对齐层面的错误。然后我跟PM坦白并给予充分的理由和质量保证之后,他们给我开了绿灯,只需要最终给他们trados文件就行了。

其实我这几年合作的时候,都会考虑一个问题:过度的翻译软件程序会给最终的交付带来了什么?诚然,公司的本意都是为了保证跟术语和记忆库的一致性,有时候程序会过度冗长,已经到了消耗译员工作精力的地步,比如这个图(一个小小的18刀的文件):

我近期翻译发现,trados在线项目,开VPN会导致记忆库和术语库特别卡,关掉才会顺畅。但是翻译过程中又需要上google进行查询,这就是一个矛盾。

我现在其实更喜欢把自己所处的领域称作“语言服务行业”,而不只是简单地叫“翻译行业”。

因为当我把整个范围放大之后,很多以前让我感到焦虑或者局限的东西,反而一下子被重新解释了。过去如果只把自己理解成“翻译”,很容易陷入一种狭窄的职业想象:似乎工作的核心只是句子转换、语言对应,以及单纯的字词处理。于是所有关于行业变化、AI、单价波动、流程调整的问题,都会显得格外直接而刺眼。

因为语言服务天然意味着协作、工具、流程、技术和内容之间的结合。它不是一个只依赖文字转换的行业,而是一个不断和不同平台、不同系统、不同文化语境发生关系的行业。所以很多以前看起来像偏离翻译本身的能力,比如项目沟通、软件适应、格式处理、质量控制,甚至情绪管理,现在我都会觉得,它们本来就是这个行业的一部分。

我跟本地化公司合作之后,其实接触到了大量很另类、甚至某种意义上已经算“非翻译”的任务。

以前我对于“翻译工作”的想象,更多还是停留在文本本身:语言转换、术语统一、表达准确。但真正进入本地化行业之后才发现,这个行业里有太多介于翻译、技术、内容审核、语言适配之间的灰色地带。很多项目名义上是语言工作,实际上却牵扯到平台规则、标注逻辑、用户体验、语音适配,甚至文化习惯层面的判断。

而人类在刚接触陌生事物的时候,其实都会天然地产生一种焦虑感。

尤其是面对那些复杂的 instructions 文件时,那种感觉会特别明显。很多项目一上来先不是做任务,而是先读几十页规则:什么情况该标、什么情况不能标、特殊符号如何处理、例外情况如何判断、不同场景如何区分……光是熟悉规则本身,就已经非常消耗精力了。有时候甚至会产生一种“还没开始工作,人已经先累了”的感觉。

不过现在 AI 的出现,确实在某种程度上把这一切变简单了很多。

它未必直接替代人的工作,但它能极大降低人面对陌生任务时的“局促感”。以前遇到新类型项目,很多时候最难的并不是做,而是不知道该如何快速进入状态。现在很多 instruction、特殊规则、边界案例,都可以先借助 AI 帮忙梳理逻辑,人就能更快建立对项目整体结构的理解。

我最近又新接触了一种叫 transcription 的项目,里面就牵扯到大量标注问题,以及各种特殊情况的特殊处理。比如停顿怎么算、重复词怎么标、卡壳如何处理、中英文混杂时如何区分、缩写应该按字母读还是按单词读……很多东西其实非常细,而且不同项目之间规则还不完全一样。

这种时候,AI 就会让人从那种“被规则包围”的紧绷感里稍微独立出来。它有点像一个辅助性的理解工具,帮助人更快进入任务语境,而不是一个人在 instruction 文档里来回摸索。

我最近甚至还开始做语音适配性检查。

这个工作其实挺有意思,因为它会暴露出很多“书面语言”和“真实口语”之间的差异。很多翻译文本从书面上看完全没有问题,但一旦进入视频、配音或者真人朗读场景,就会突然变得很奇怪。

比如“他/她”这种表达,在书面里当然成立,也符合中文习惯。但如果视频里真的连续念出两个“ta”,听起来就会非常不自然,甚至会让中文母语者产生一种卡顿感。这时候,问题已经不再是“翻译是否正确”,而是“语言是否真正适合被人说出来”。

于是你就需要专门提出 comment,提醒客户或者项目组:这里虽然文字没错,但语音层面的自然度存在问题。

我后来越来越觉得,这种工作其实已经很难单纯归类为“翻译”了。它更像是一种围绕语言展开的综合性处理能力。

总之,在现在这样一个行业持续变动的阶段里,任务类型的多样性,反而给了译员更多新的选择。很多过去不会接触到的工作,现在都开始慢慢进入语言服务的范围之内。

而且越是复杂、越是需要细节判断和场景理解的任务,反而越容易让人产生一种“心安”。

因为那种工作会不断提醒你:真正难以替代的,从来不只是语言本身,而是人对于语言场景的感知能力。

 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  皖ICP备20008326号-18
Powered By DESTOON