推广 热搜: 采购方式  甲带  滤芯  气动隔膜泵  带式称重给煤机  减速机型号  无级变速机  链式给煤机  履带  减速机 

行业 | 翻译《政府工作报告》是一种怎样的体验?

   日期:2026-03-30 11:17:40     来源:网络整理    作者:本站编辑    评论:0    
行业 | 翻译《政府工作报告》是一种怎样的体验?

2022年3月5日上午9时,第十三届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂举行开幕会。

国务院总理李克强代表国务院作政府工作报告。

2022年的政府工作报告已经发布,不少同学也都拿到了中英文对照版本。(还未拿到的同学划出去看下一篇推文!)
那么,你知道每年的政府工作报告英文版都是怎么翻译出来的吗?有哪些翻译技巧和新词热译值得学习探讨的呢?
《政府工作报告》的难点

图源:北京日报

 - 1 - 

翻译前先要吃透政策

“《政府工作报告》的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。”

翻译组译员说,一方面,他们要严守政治纪律,在报告正式发布之前做到严格保密;另一方面,作为译者,必须时刻保持对时事政治的敏感性。

“我们不仅要时时关注,而且要深入理解首都经济社会发展的各方面政策、举措,只有在透彻理解的前提下才有可能实现语言转换。”这位译员说。

比如,报告中有一句“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”,如果不了解文字背后的含义,单纯按照字面把“服务半径”翻译成“service radius”,读者是看不懂的。读者会问,服务的对象是谁?500米是指公园的大小吗?

其实这个提法真正的意思是:要让北京市民走出家门,不到500米的范围就能见到绿地,以后大家想到公园去,步行距离不需要超过500米。而这里的“覆盖率”指的是覆盖人,有多少人能够享受到“500米以内见公园”服务,这些人占北京市民总数的比率才是“覆盖率”。

依照这样的理解,最终“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”翻译成了:to expand the coverage of parks and green spaces within a 500-meter radius of residential areas。

 - 2 - 

最难翻译的是新提法

提起《政府工作报告》翻译最大的难点,译员表示是对首都政经词汇、政策举措新提法的处理

这些术语极具中国特色,由于文化背景和语言特点的差异限制,译员们往往找不到百分之百对等的英文表达。

于是,他们通常会采取两种策略:有外交部或其他权威部门发布过类似文本的,参考权威部门的译本,比如“一带一路”“三严三实”“八项规定”;找不到可参照译本的,则采取字面直译(或者拼音)加英文解释的办法,比如“新三起来”“先照后证”“两线三区”等。

另一方面,新词层出不穷。在国家和城市发展的不同阶段,政府自然会制定不同的方针、采取不同的举措,于是新词、新提法几乎年年有,译员们每一年都必须研究新词怎么翻译。而这些词汇的翻译必定是要经历一个反复探讨、不断完善的过程,甚至有些词汇要在政策出台以后很久才找到最合适的表达法。

 - 3 - 

 “中国式”表达渐多 折射综合国力提升

在日常工作过程中,译员感触最深的是,现在越来越多的外国人在关注中国,对一些“中国式”表达他们也渐渐接受了。

比如“小康社会”,已经在很多国外媒体、机构的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“十三五”除了“the 13th Five-Year Plan”也叫“Shisanwu”,英语词典里也渐渐增加了中文的“外来词”,这不得不说是中国综合国力提升的体现,也为翻译工作提供了很大便利。

翻译《政府工作报告》的技巧

政府工作报告属于正式文体,语言朴实凝练,内容涉及政治、经济、文化和社会生活等众多方面,其中不乏经典语句,被各种新闻和政府文件广泛引用。

新华社公布的英文版不仅权威,而且准确简洁,像这样来自官方的演讲文件,是学习中译英翻译的绝佳材料。

相信有不少同学每年坐等政府工作报告出炉,一键收藏就完事了,可你知道如何用官方报告来学翻译吗?掌握下面这些技巧,或许会事半功倍!

图源:北京日报

- 1 - 

术语积累

掌握术语的权威译法可以节省翻译时间,甚至能够举一反三,在遇到新术语时灵活处理。

一些常会出现在政府工作报告中的术语,比如:

  • 一带一路
    the Belt and Road Initiative

  • 大众创业、万众创新

    entrepreneurship and innovation by all

  • 营改增试点

    trial replacement of business tax with value added tax (VAT)

  • 三去一降一补

    cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness

- 2 - 

百变词汇

在汉语中,虽然中文是一样的,但在英文中讲求千变万化,我们还需要通过同义替换进行不同的表达。但在替换时,需注意结合中英文两种语境

下面举几个例子来带大家体会一下。比如:

a. 关于“建设”,英文相对应的有development, conservation, building:
  • 加强现代农业建设

    boost the development of modern agriculture

  • 六是加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。

    Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.

  • ……出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。

    ...All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.

此处需要注意的是,第二句和第三句都出现了“生态文明建设”,但前者处理为“生态保护”,后者处理为“建设良好的生态环境”,字面意思虽有变化,但内涵一致,做到了貌离神合。

b. 关于“推进”,英文相对应的有advance, push forward with, work faster:
  • 推进农业供给侧结构性改革

    advancesupply-side structural reform in agriculture

  • 推进农业结构调整。

    push forward with structural adjustment in agriculture

  • 加快推进农产品标准化生产

    work faster to see due standards are followed in agricultural production

此处需要注意的是,最后一句中“加快推进”没有拆分为“加快”和“推进”,而是用faster表达加快之意;另外,“推进农产品标准化生产”,其结果就是实现标准化生产,所以此处用see一词,准确表达了这个意思。

c. 关于“加大……力度”,英文相对应的有intensify, boost, strengthen, more:

  • 加大农村危房改造力度

    intensify efforts to renovate dilapidated houses

  • 加大补短板力度

    We boosted efforts to strengthen areas of weakness

  • 加大就业培训力度

    strengthenemployment training

  • 加大政务公开力度

    We will make government operations more transparent

此处需要注意的是,最后一句用比较级传达“加大”这层含义,弱化了“力度”这个抽象词汇,句式也更加自然。

- 3 - 

 数字句型

数字汉英句型,一般而言,以数字开头起句比较好处理;如果数字放在句子中间,就需要调整句子结构。比如:

将新建改建农村公路20万公里。
A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas.

将完成3万个行政村通光纤。

i. 30,000 administrative villages will have/ get access to fiber-optic broadband.
ii. Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages.

图源:北京日报

- 4 - 

正说反译

正说反译是常用的汉英翻译技巧,其实很简单,指的就是中文原文是肯定说法,但英文译文是否定说法。比如下面这句话:

我们清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。

Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.

中文原文是“清醒看到”,而英文则用了双重否定表肯定,其中lose sight of sth意思是“看不见”。

当然也可以不这样翻译。如果不采用这个翻译技巧,而是按原文意思进行翻译,通常会被译为be fully /clearly aware that……。

 - 5 - 

反说正译

反说正译技巧呢,与正说反译正好相对,即中文原文是否定说法,而英文译文是肯定说法。比如下面这句话:

我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation

此处中文很好理解,大致意思是如果不改革创新,中国就不会前进。我们把中文意思换个说法,这句话就成了“中国只有通过改革创新才能前进”。

这样就成了肯定说法,此处的翻译就是这样处理的。

- 6 - 

词性转换

这个翻译技巧,其实在日常的翻译学习中相当常见。我们来看看政府工作报告是怎么运用的:

坚持以推进供给侧结构性改革为主线

Focus on supply-side structural reform

此处的名词“主线”,在翻译时发生了词性转变,由名词变换成动词focus on。

- 7 - 

长句切分技巧

这个翻译技巧主要有两种方式,一个是中文结构三步走,另一个是根据逻辑进行切分。先来看看第一个例子:

要坚持以改革开放为动力、以人力人才资源为支撑,加快创新发展,// 培育壮大新动能、改造提升传统动能 ,// 推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平。

We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers// These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.

如果是并列成分,一般翻译成句时两到三个为一组进行切分,上述例子就是按照这个原则进行切分的。其中,前两处为动作,最后一处是目的。

长句切分技巧的准确使用关键在于逻辑梳理是否清楚。接下来我们再看一个逻辑梳理的例子~~

人民身心健康、乐观向上,国家必将充满生机活力。

Whenits people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.

这个句子看似简单,其实里面的逻辑也很复杂,比如“人民”与“国家”是有逻辑关系的,“人民”是一个国家的人民,因此翻译时需要注意所属关系

另外,前后两个分句间也有逻辑关系,前半句给出了时间条件,因而译文选用when来引导句子。

图源:北京日报

- 8 - 

具体概括不相容

这个翻译技巧也叫“舍宏观取具体”,舍的是概括信息,取的是具体信息。比如下面这个例子:

繁荣哲学社会科学和文学艺术创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业

We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving. 

“等事业”属于概括总结词,按照这个翻译原则,翻译时不需要译出来。

- 9 - 

具象转译避抽象

这个翻译技巧常用于处理中文中比较抽象的概念,需要转为具体意思进行翻译。比如下面这个例子:

推动中国文化走出去

We support efforts to share Chinese culture with other countries.

“推动中国文化走出去”,这里的“走出去”不能简单翻译为go global,而是要翻译真正的内涵。“推动中国文化走出去”,说得直白些就是和其他国家分享中国文化,因此译文选用share Chinese culture with other countries。

- THE END -

艾克森一站式语言服务机构
口笔译业务承接◆翻译培训◆职业资格
真人外教口语◆出国留学◆学历提升◆就业实习

长按二维码关艾克森国际翻译

全国统一服务电话:400-0818-115

 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  皖ICP备20008326号-18
Powered By DESTOON