2022年3月5日上午9时,第十三届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂举行开幕会。
国务院总理李克强代表国务院作政府工作报告。



图源:北京日报
- 1 -
翻译前先要吃透政策
“《政府工作报告》的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。”
翻译组译员说,一方面,他们要严守政治纪律,在报告正式发布之前做到严格保密;另一方面,作为译者,必须时刻保持对时事政治的敏感性。
“我们不仅要时时关注,而且要深入理解首都经济社会发展的各方面政策、举措,只有在透彻理解的前提下才有可能实现语言转换。”这位译员说。
比如,报告中有一句“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”,如果不了解文字背后的含义,单纯按照字面把“服务半径”翻译成“service radius”,读者是看不懂的。读者会问,服务的对象是谁?500米是指公园的大小吗?
其实这个提法真正的意思是:要让北京市民走出家门,不到500米的范围就能见到绿地,以后大家想到公园去,步行距离不需要超过500米。而这里的“覆盖率”指的是覆盖人,有多少人能够享受到“500米以内见公园”服务,这些人占北京市民总数的比率才是“覆盖率”。
依照这样的理解,最终“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”翻译成了:to expand the coverage of parks and green spaces within a 500-meter radius of residential areas。
- 2 -
最难翻译的是新提法
提起《政府工作报告》翻译最大的难点,译员表示是对首都政经词汇、政策举措新提法的处理。
这些术语极具中国特色,由于文化背景和语言特点的差异限制,译员们往往找不到百分之百对等的英文表达。
于是,他们通常会采取两种策略:有外交部或其他权威部门发布过类似文本的,参考权威部门的译本,比如“一带一路”“三严三实”“八项规定”;找不到可参照译本的,则采取字面直译(或者拼音)加英文解释的办法,比如“新三起来”“先照后证”“两线三区”等。
另一方面,新词层出不穷。在国家和城市发展的不同阶段,政府自然会制定不同的方针、采取不同的举措,于是新词、新提法几乎年年有,译员们每一年都必须研究新词怎么翻译。而这些词汇的翻译必定是要经历一个反复探讨、不断完善的过程,甚至有些词汇要在政策出台以后很久才找到最合适的表达法。
- 3 -
“中国式”表达渐多 折射综合国力提升
在日常工作过程中,译员感触最深的是,现在越来越多的外国人在关注中国,对一些“中国式”表达他们也渐渐接受了。
比如“小康社会”,已经在很多国外媒体、机构的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“十三五”除了“the 13th Five-Year Plan”也叫“Shisanwu”,英语词典里也渐渐增加了中文的“外来词”,这不得不说是中国综合国力提升的体现,也为翻译工作提供了很大便利。


政府工作报告属于正式文体,语言朴实凝练,内容涉及政治、经济、文化和社会生活等众多方面,其中不乏经典语句,被各种新闻和政府文件广泛引用。
新华社公布的英文版不仅权威,而且准确简洁,像这样来自官方的演讲文件,是学习中译英翻译的绝佳材料。
相信有不少同学每年坐等政府工作报告出炉,一键收藏就完事了,可你知道如何用官方报告来学翻译吗?掌握下面这些技巧,或许会事半功倍!

图源:北京日报
- 1 -
术语积累
掌握术语的权威译法可以节省翻译时间,甚至能够举一反三,在遇到新术语时灵活处理。
一些常会出现在政府工作报告中的术语,比如:
一带一路
the Belt and Road Initiative大众创业、万众创新
entrepreneurship and innovation by all
营改增试点
trial replacement of business tax with value added tax (VAT)
三去一降一补
cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness
- 2 -
百变词汇
在汉语中,虽然中文是一样的,但在英文中讲求千变万化,我们还需要通过同义替换进行不同的表达。但在替换时,需注意结合中英文两种语境。
下面举几个例子来带大家体会一下。比如:
加强现代农业建设
boost the development of modern agriculture
六是加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。
Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.
……出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。
...All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.
此处需要注意的是,第二句和第三句都出现了“生态文明建设”,但前者处理为“生态保护”,后者处理为“建设良好的生态环境”,字面意思虽有变化,但内涵一致,做到了貌离神合。
推进农业供给侧结构性改革
advancesupply-side structural reform in agriculture
推进农业结构调整。
push forward with structural adjustment in agriculture
加快推进农产品标准化生产
work faster to see due standards are followed in agricultural production
c. 关于“加大……力度”,英文相对应的有intensify, boost, strengthen, more:
加大农村危房改造力度
intensify efforts to renovate dilapidated houses
加大补短板力度
We boosted efforts to strengthen areas of weakness
加大就业培训力度
strengthenemployment training
加大政务公开力度
We will make government operations more transparent
- 3 -
数字句型
数字汉英句型,一般而言,以数字开头起句比较好处理;如果数字放在句子中间,就需要调整句子结构。比如:
将新建改建农村公路20万公里。
A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas.
将完成3万个行政村通光纤。
i. 30,000 administrative villages will have/ get access to fiber-optic broadband.
ii. Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages.

图源:北京日报
- 4 -
正说反译
正说反译是常用的汉英翻译技巧,其实很简单,指的就是中文原文是肯定说法,但英文译文是否定说法。比如下面这句话:
我们也清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。
Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
中文原文是“清醒看到”,而英文则用了双重否定表肯定,其中lose sight of sth意思是“看不见”。
当然也可以不这样翻译。如果不采用这个翻译技巧,而是按原文意思进行翻译,通常会被译为be fully /clearly aware that……。
- 5 -
反说正译
反说正译技巧呢,与正说反译正好相对,即中文原文是否定说法,而英文译文是肯定说法。比如下面这句话:
我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
此处中文很好理解,大致意思是如果不改革创新,中国就不会前进。我们把中文意思换个说法,这句话就成了“中国只有通过改革创新才能前进”。
这样就成了肯定说法,此处的翻译就是这样处理的。
- 6 -
词性转换
这个翻译技巧,其实在日常的翻译学习中相当常见。我们来看看政府工作报告是怎么运用的:
坚持以推进供给侧结构性改革为主线
Focus on supply-side structural reform
此处的名词“主线”,在翻译时发生了词性转变,由名词变换成动词focus on。
- 7 -
长句切分技巧
这个翻译技巧主要有两种方式,一个是中文结构三步走,另一个是根据逻辑进行切分。先来看看第一个例子:
要坚持以改革开放为动力、以人力人才资源为支撑,加快创新发展,// 培育壮大新动能、改造提升传统动能 ,// 推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平。
We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. // These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.
如果是并列成分,一般翻译成句时两到三个为一组进行切分,上述例子就是按照这个原则进行切分的。其中,前两处为动作,最后一处是目的。
长句切分技巧的准确使用关键在于逻辑梳理是否清楚。接下来我们再看一个逻辑梳理的例子~~
人民身心健康、乐观向上,国家必将充满生机活力。
Whenits people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
这个句子看似简单,其实里面的逻辑也很复杂,比如“人民”与“国家”是有逻辑关系的,“人民”是一个国家的人民,因此翻译时需要注意所属关系。
另外,前后两个分句间也有逻辑关系,前半句给出了时间条件,因而译文选用when来引导句子。

图源:北京日报
- 8 -
具体概括不相容
这个翻译技巧也叫“舍宏观取具体”,舍的是概括信息,取的是具体信息。比如下面这个例子:
繁荣哲学社会科学和文学艺术创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业。
We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving.
“等事业”属于概括总结词,按照这个翻译原则,翻译时不需要译出来。
- 9 -
具象转译避抽象
这个翻译技巧常用于处理中文中比较抽象的概念,需要转为具体意思进行翻译。比如下面这个例子:
推动中国文化走出去。
We support efforts to share Chinese culture with other countries.
“推动中国文化走出去”,这里的“走出去”不能简单翻译为go global,而是要翻译真正的内涵。“推动中国文化走出去”,说得直白些就是和其他国家分享中国文化,因此译文选用share Chinese culture with other countries。



长按二维码关注艾克森国际翻译
全国统一服务电话:400-0818-115


