推广 热搜: 采购方式  甲带  滤芯  带式称重给煤机  气动隔膜泵  减速机型号  链式给煤机  无级变速机  减速机  履带 

《中国与世界贸易组织》白皮书核心术语中英对照

   日期:2026-03-18 07:37:54     来源:网络整理    作者:本站编辑    评论:0    
《中国与世界贸易组织》白皮书核心术语中英对照

前言

《中国与世界贸易组织》白皮书是中国政府于2018年发布的重要文件,全面阐述了中国履行加入世贸组织承诺的实践、支持多边贸易体制的立场以及对世界作出的贡献。对于从事经贸翻译、国际关系研究及政策解读的专业人士而言,准确理解其中的核心术语至关重要。

本文从翻译视角出发,按词语、短语、句子三个层次,系统梳理白皮书中的关键表述及其官方英译,以期为读者提供一份实用的参考工具。

中文:http://www.scio.gov.cn/zfbps/ndhf/2018n/202207/t20220704_130579.html

英文:http://www.scio.gov.cn/zfbps/ndhf/2018n/202207/t20220704_130578.html


一、词语层核心术语

改革开放
reform and opening-up

经济全球化
economic globalization

多边贸易体制
multilateral trading system

互利共赢
mutually beneficial and win-win

透明度
transparency

可预见性
predictability

关税总水平
average tariff level

非关税壁垒
non-tariff barriers

知识产权保护
intellectual property rights (IPR) protection

营商环境
business environment

单边主义
unilateralism

保护主义
protectionism

争端解决机制
dispute settlement mechanism

贸易便利化
trade facilitation

负面清单
negative list

国民待遇
national treatment

外商投资准入
foreign investment access

自贸试验区
pilot free-trade zones (FTZs)

命运共同体
a community with a shared future

高质量发展
high-quality development


二、短语层关键表述

全方位多层次宽领域的对外开放格局
a model of all-round, multi-level, and wide-ranging opening-up

全面履行加入承诺
comprehensively fulfilling its commitments to the WTO

完善社会主义市场经济体制
improving the socialist market economy system

使市场在资源配置中起决定性作用
letting the market play the decisive role in resource allocation

准入前国民待遇加负面清单管理模式
pre-establishment national treatment plus negative list

货物贸易和服务贸易
trade in goods and services

关税配额管理
tariff rate quota administration

惩罚性赔偿制度
system of punitive damages

违法成本
cost for offenders

行政执法力度
administrative law enforcement

通报义务
notification obligations

透明度义务
commitments on transparency

诸边贸易自由化
plurilateral trade liberalization

全球价值链
global value chains

南北发展差距
South-North development gap

促贸援助
Aid for Trade

最不发达国家
least-developed countries (LDCs)

对外支付知识产权费
intellectual property royalties paid to foreign right holders

投资便利化
investment facilitation

贸易加权平均关税
trade-weighted average import tariff rate


三、句子层重要表述

中国加入世贸组织,是中国深度参与经济全球化的里程碑。
China's accession to the WTO was a milestone in its integration into economic globalization.

以世贸组织为核心的多边贸易体制是国际贸易的基石。
The multilateral trading system, with the WTO at its core, is the cornerstone of international trade.

中国坚定遵守和维护世贸组织规则。
China firmly observes and upholds the WTO rules.

中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。
China's door of opening-up will not be closed and will only open even wider.

加强知识产权保护是完善产权保护制度最重要的内容。
Strengthening IPR protection is the centerpiece for improving the property rights protection system.

中国旗帜鲜明反对单边主义和保护主义。
China explicitly opposes unilateralism and protectionism.

搞保护主义如同把自己关进黑屋子。
Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room.

中国是120多个国家和地区的主要贸易伙伴。
China is a major trade partner of more than 120 countries and regions.

中国的发展得益于国际社会,也愿为国际社会提供更多公共产品。
China receives support from the international community in its own development process and stands ready to provide more public goods to the world.

共建“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。
The Belt and Road Initiative was proposed by China, but the opportunities and achievements belong to the world.

中国将以更大力度、更高水平的对外开放促进全球共同发展。
China commits itself to opening up wider and deeper to promote common development across the world.


翻译要点提示

1. 术语一致性原则

在白皮书这类官方文件中,核心术语的翻译高度固化。例如“改革开放”始终译为“reform and opening-up”,不可随意改为“reform and opening”;“多边贸易体制”固定为“multilateral trading system”,不可与“multilateral trade system”混用。

2. 动词选择的精准性

中文政策文本中常见的“坚持”“推动”“完善”等动词,在英译中需要根据语境精确选择:

  • • 坚持改革开放 → adhere to reform and opening-up
  • • 推动经济全球化 → promote economic globalization
  • • 完善法律体系 → improve the legal system

3. 文化负载词的转化

“命运共同体”译为“a community with a shared future”,既保留了“共同体”的意象,又用“shared future”准确传达了共担命运、共享未来的内涵,避免了直译“destiny”可能带来的宿命论色彩。

4. 长句的逻辑重组

中文政策文本常见长句,英译时需根据英文表达习惯进行逻辑重组。例如“使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用”译为“letting the market play the decisive role in resource allocation and the government play its role better”,通过并列结构清晰呈现了“市场”与“政府”的关系。


结语

《中国与世界贸易组织》白皮书是中英经贸翻译的重要语料。通过系统梳理其中的核心术语,不仅能提升翻译实践的准确性,更能加深对中国参与全球经济治理的理解。希望这份术语对照能为您的学习与工作提供实用参考。


注:本文所列术语均源自《中国与世界贸易组织》白皮书官方中英版本,翻译时请以最新官方文件为准。

 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  皖ICP备20008326号-18
Powered By DESTOON