
(五)携手全球妇女共建共享美好世界
5. Joining Global Women in Building a Bright Shared Future
人类共有一个家园,全球妇女发展休戚与共。中国秉持构建人类命运共同体理念,积极推进落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,倡导以人为本,注重行动导向,为全球妇女事业发展发出中国倡议、提供中国方案、承诺中国行动。
Humanity lives in one homeland, and women around the world have a shared future. China upholds the concept of a community with a shared future for humanity, and facilitates the implementation of the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative. It advocates putting the people first, stays committed to results-oriented actions, and contributes Chinese initiatives, solutions and actions to global endeavors for women.
支持联合国把妇女工作放在优先位置,与世界各国深化妇女领域务实合作,加强交流互鉴,凝聚追求男女平等的共识,共同创造有利于妇女发展的国际环境,共同维护国际公平正义,为推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景作出中国贡献。
China supports the United Nations in prioritizingwomen's development, promotes cooperation with the rest of the world in relevant fields, and builds international consensus on gender equality through extensive exchanges and mutual learning. Together with all other countries, China works to shape a global environment conducive to women's development, to safeguard international fairness and justice, and to make its due contribution to moving the world to a bright future of peace, security, prosperity and progress.
Conducive /kənˈduːsɪv/ adj.导致…的, 有助于…的


