
一、全面开拓中国妇女事业发展之路
I. Development of China's Endeavors Concerning Women
在中国式现代化进程中,中国共产党立足基本国情,顺应历史潮流,团结带领广大妇女接续奋斗,走出了一条实现妇女平等依法行使民主权利、平等参与经济社会发展、平等享有改革发展成果的正确道路。
In the process of Chinese modernization, based on China's realities and the trend of the times, the CPC leads Chinese women in exercising their lawful democratic rights, participating in social and economic development, and sharing the fruits of reform and development, all on the foundation of gender equality.
(一)坚持中国共产党的全面领导
1. Upholding the CPC's Overall Leadership
中国共产党的领导是中国妇女事业蓬勃发展的根本保证。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央站在中华民族伟大复兴的战略高度,把促进男女平等和妇女全面发展纳入中国特色社会主义事业发展全局。
The CPC's leadership is the fundamental guarantee of China's work related to women. Since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core has approached this work as an integral part of its broader strategic goal of achieving national rejuvenation, incorporating gender equality and women's well-rounded development into the overall architecture of Chinese socialism.
Strategic /strəˈtiːdʒɪk/ adj. 战略(上)的;有战略意义的;至关重要的
Rejuvenation /ri,dʒu:vi'neiʃən/ n. 返老还童,恢复活力,回春,复壮
“坚持男女平等基本国策,保障妇女儿童合法权益”被连续写入党的十八大、十九大、二十大报告;
Upholding the fundamental national policy of gender equality and protecting the lawful rights and interests of women and children have been included into the reports to the 18th, 19th and 20th CPC national congresses, held in 2012, 2017 and 2022 respectively.
党的十九届四中全会明确提出“坚持和完善促进男女平等、妇女全面发展的制度机制”“注重发挥家庭家教家风在基层社会治理中的重要作用”;
At the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee in 2019, the Party called for upholding and improving the systems and mechanisms for promoting gender equality and women's well-rounded development and proposed leveragingthe important role of family ties, values and traditions in community-level social governance.
Leverage n. 〈物〉杠杆作用, 杠杆的力量;力量, 影响vt. 促使…改变
党的十九届五中全会把“坚持男女平等基本国策,保障妇女儿童合法权益”“加强家庭、家教、家风建设”写入《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》;
At the Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee in 2020, upholding the national policy of gender equality and protecting the lawful rights and interests of women and children were written into the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035, along with the promotion of family ties, values and traditions.
党的十九届六中全会把“注重家庭家教家风建设,保障妇女儿童权益”写入党的第三个历史决议;
At the Sixth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee in 2021, the promotion of family ties, values and traditions and the protection of the rights and interests of women and children were incorporated into the Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on theMajor Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century.
党的二十届三中全会将“健全保障妇女儿童合法权益制度”“健全发挥家庭家教家风建设在基层治理中作用的机制”等纳入进一步全面深化改革总体部署,妇女事业在党的全面领导下阔步前行。
At the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee in 2024, the Party incorporated improving the system for protecting the lawful rights and interests of women and children and refining the mechanisms for leveraging the role of family ties, values and traditions in community-level social governance into the overall plan for deeper comprehensive reform.
This evolution in policy-making has ensured that China's endeavors concerning women have progressed smoothlyunder the CPC's overall leadership.


