
朋友公司砸5万买AI翻译,结果甲方案例被译成“甲方葬礼”?
最近帮一个做国际项目的朋友审稿
看到某AI翻的“品牌入土仪式”差点笑出声
(其实是market entry ceremony市场进入仪式)
很多人说翻译迟早被AI取代
但从业8年,我发现**高价人工翻译单反而变多了**
真相是:
▫️ChatGPT能解决60%基础需求
▫️剩下40%的“灵魂部分”依然需要人——
**比如这些AI翻车现场:**
➊ 文化炸弹:“蓝色经典”(白酒品牌)直译成“Blue Classic”
(英国人联想清洁剂...实际应译“Azure Legacy”)
➋ 行业黑话:“复盘”变成“repeat plate”
(投行项目报告里出现这个词甲方当场沉默)
➌ 诗意营销:“月色真美”译成“The moon is beautiful”
(夏目漱石的告白梗完全消失,浪漫值清零)
**为什么企业仍愿为千字800的翻译付费?**
✅ 避免文化雷区(某个宗教禁忌词可能毁掉整个海外 campaign)
✅ 保留文本“呼吸感”(产品手册的严谨 vs 小红书文案的松弛)
✅ 隐形的风险管控(法律条款里一个“应”和“须”差出千万赔偿)
最近我接的奢侈品文案翻译
客户特意标注:“要像读过王尔德的中国作家写的”
——这种需求,AI十年内都难做到
? 未来翻译生存法则:
“英语好”不值钱
“英语+母语审美+垂直领域知识”才是王炸
(医学生跨行美妆翻译,时薪翻3倍的真实案例)
如果你也在做语言相关的工作
不必焦虑被取代
但一定要:
❶ 深耕某个细分领域(游戏/医疗/跨境电商业术语门清)
❷ 培养母语写作能力(很多译者英文比中文好才是致命伤)
❸ 学会驾驭AI(用它处理第一稿,你专注“翻译之外”的创作)
语言不是代码,是流动的文明
那些藏在修辞里的温度
暂时还需要另一个人类来识别
你有遇到过离谱的AI翻译吗?
评论区交换故事⬇️
#翻译狗 #翻译 #翻译软件 #成人英语 #外语 #学技术 #人工翻译
最近帮一个做国际项目的朋友审稿
看到某AI翻的“品牌入土仪式”差点笑出声
(其实是market entry ceremony市场进入仪式)
很多人说翻译迟早被AI取代
但从业8年,我发现**高价人工翻译单反而变多了**
真相是:
▫️ChatGPT能解决60%基础需求
▫️剩下40%的“灵魂部分”依然需要人——
**比如这些AI翻车现场:**
➊ 文化炸弹:“蓝色经典”(白酒品牌)直译成“Blue Classic”
(英国人联想清洁剂...实际应译“Azure Legacy”)
➋ 行业黑话:“复盘”变成“repeat plate”
(投行项目报告里出现这个词甲方当场沉默)
➌ 诗意营销:“月色真美”译成“The moon is beautiful”
(夏目漱石的告白梗完全消失,浪漫值清零)
**为什么企业仍愿为千字800的翻译付费?**
✅ 避免文化雷区(某个宗教禁忌词可能毁掉整个海外 campaign)
✅ 保留文本“呼吸感”(产品手册的严谨 vs 小红书文案的松弛)
✅ 隐形的风险管控(法律条款里一个“应”和“须”差出千万赔偿)
最近我接的奢侈品文案翻译
客户特意标注:“要像读过王尔德的中国作家写的”
——这种需求,AI十年内都难做到
? 未来翻译生存法则:
“英语好”不值钱
“英语+母语审美+垂直领域知识”才是王炸
(医学生跨行美妆翻译,时薪翻3倍的真实案例)
如果你也在做语言相关的工作
不必焦虑被取代
但一定要:
❶ 深耕某个细分领域(游戏/医疗/跨境电商业术语门清)
❷ 培养母语写作能力(很多译者英文比中文好才是致命伤)
❸ 学会驾驭AI(用它处理第一稿,你专注“翻译之外”的创作)
语言不是代码,是流动的文明
那些藏在修辞里的温度
暂时还需要另一个人类来识别
你有遇到过离谱的AI翻译吗?
评论区交换故事⬇️
#翻译狗 #翻译 #翻译软件 #成人英语 #外语 #学技术 #人工翻译


