
1.单词直接用不背单词背专八词汇,每天的任务量固定住:背60-80个词+复习60-80个单词,避免懈怠。背单词过程中不仅要记单词的核心意思,还要重点记一记固定搭配、同义词替换等。背单词的重点是要记住要掌握,所以当天晚上要对单词进行抽查,检验自己的掌握情况。
-
2.语法是三笔非常重要的基础部分,一定要吃透了。大家在学的时候可以结合着专四语法来学,每天不用贪多,可以只攻克1-2个语法点,但必须把当天的语法点给学明白。学完后要立马练20-30道对应的语法题来检验和巩固,对完答案要直接顺手把错题整理了。
-
3.阅读一定要坚持每天练来保持手感和语感,每天固定要练2-4篇,每篇限时6-8分钟。大家在做阅读题时可不要一上来就通读全文,要先读题目,再带着问题回到原文定位。技巧:细节题直接找专有名词、数字等关键词,正确选项通常会是原文的同义词替换;主旨题重点找关键词,要养成边通读边圈关键词的习惯,主旨句通常就在总结词和转折词后面。
-
4.翻译的材料文本经常会从经济学人等外刊和政府工作报告、白皮书等官方文件中摘取,所以大家每天至少要有40分钟的精读时间,就去读一篇经济学人/双语版的政府工作报告等的文章,重点放在文旅、环保、教育、科技等三笔常考话题上,边读边积累生词和乡村振兴、低碳转型、文化遗产保护等规范词。
-
5.翻译建议直接在电脑上用Word文档练,每天固定练一篇英译汉/汉译英。练翻译时我习惯先过一遍全文,把握一下整体风格和逻辑脉络,并把生词/不会拼的单词标出来,过完文章之后集中查单词,节省时间。遇到长难句就先拆分主干,再理清修饰成分。翻译完严格对照译文找自己的问题。
-
补充一些小tips:
1.只积累不记是没用的,所以每天刷题和精读时积累的生词、规范术语等一定要跟着每天的词汇任务一起记。
2.错题一定要复盘,每周至少要集中复盘一次错题本,同时要针对错的多的知识点/考点练15-20到题,真真做到查漏补缺。
3.三笔是机考,所以大家练习时建议直接在电脑进行,尤其是实务部分,同步训练一下自己的打字速度和手感。
#catti#catti三笔#catti翻译#英语翻译#英译汉#汉译英
-
2.语法是三笔非常重要的基础部分,一定要吃透了。大家在学的时候可以结合着专四语法来学,每天不用贪多,可以只攻克1-2个语法点,但必须把当天的语法点给学明白。学完后要立马练20-30道对应的语法题来检验和巩固,对完答案要直接顺手把错题整理了。
-
3.阅读一定要坚持每天练来保持手感和语感,每天固定要练2-4篇,每篇限时6-8分钟。大家在做阅读题时可不要一上来就通读全文,要先读题目,再带着问题回到原文定位。技巧:细节题直接找专有名词、数字等关键词,正确选项通常会是原文的同义词替换;主旨题重点找关键词,要养成边通读边圈关键词的习惯,主旨句通常就在总结词和转折词后面。
-
4.翻译的材料文本经常会从经济学人等外刊和政府工作报告、白皮书等官方文件中摘取,所以大家每天至少要有40分钟的精读时间,就去读一篇经济学人/双语版的政府工作报告等的文章,重点放在文旅、环保、教育、科技等三笔常考话题上,边读边积累生词和乡村振兴、低碳转型、文化遗产保护等规范词。
-
5.翻译建议直接在电脑上用Word文档练,每天固定练一篇英译汉/汉译英。练翻译时我习惯先过一遍全文,把握一下整体风格和逻辑脉络,并把生词/不会拼的单词标出来,过完文章之后集中查单词,节省时间。遇到长难句就先拆分主干,再理清修饰成分。翻译完严格对照译文找自己的问题。
-
补充一些小tips:
1.只积累不记是没用的,所以每天刷题和精读时积累的生词、规范术语等一定要跟着每天的词汇任务一起记。
2.错题一定要复盘,每周至少要集中复盘一次错题本,同时要针对错的多的知识点/考点练15-20到题,真真做到查漏补缺。
3.三笔是机考,所以大家练习时建议直接在电脑进行,尤其是实务部分,同步训练一下自己的打字速度和手感。
#catti#catti三笔#catti翻译#英语翻译#英译汉#汉译英


