推广 热搜: 采购方式  甲带  滤芯  气动隔膜泵  减速机  减速机型号  带式称重给煤机  履带  无级变速机  链式给煤机 

11.2|翻硕备考别摆烂!打卡卷起来?

   日期:2025-11-05 16:28:03     来源:网络整理    作者:本站编辑    评论:0    
11.2|翻硕备考别摆烂!打卡卷起来?

11.2|翻硕备考别摆烂!打卡卷起来?

11.2|翻硕备考别摆烂!打卡卷起来?

? 核心词条对照(文化+生态双料必背!)
1. 尊重自然、保护自然
→ Respecting and protecting nature
处理:中文并列动词直接转化为英文并列动名词,契合英文“动名词作主语”的句式习惯,简洁精准。
2. 生生不息、繁衍发展
→ survival and prosperity
意译浓缩:“生生不息”对应survival(生存延续),“繁衍发展”对应prosperity(繁荣发展),用名词精准概括中文的动态含义,适配英文书面语风格。
3. 天人合一
→ harmony between humanity and nature
文化词标准译法:“天”对应nature(自然),“人”对应humanity(人类),“合一”转化为harmony(和谐),既保留文化内核,又符合国际生态话语的表达习惯。
4. 鲜明特色
→ distinct characteristic
固定搭配:“鲜明”用distinct(独特且清晰的),比“obvious”更突出“标志性”属性。
5. 应对气候变化
→ countering climate change
动词精准性:“应对”用countering(主动应对、对抗),比“dealing with”更体现行动的针对性,是生态领域的常用动词。
6. 团结合作、共同努力
→ unite and work together
动词分层:“团结”对应unite(凝聚力量),“努力”对应work together(协同行动),既覆盖含义,又避免重复。
7. 绿色可持续发展
→ green and sustainable development
国际通用表述:直接采用全球生态领域的固定搭配,无需额外调整,确保专业度。
8. 赖以生存的唯一家园
→ humanity\'s one and only home
强调性处理:“赖以生存”通过语境隐含,“唯一”用one and only强化语气,突出地球家园的独特性。
? 句式逻辑:生态文本的“因果+条件”怎么译?
比如原文“几千年来,中华民族尊重自然、保护自然,生生不息、繁衍发展”:
→ 译文:Respecting and protecting nature has made an important contribution to the survival and prosperity of the Chinese nation over thousands of years
处理:将中文的“并列动作+结果”,转化为英文的“动作→贡献→结果”逻辑(用made an important contribution to串联),既理清因果关系,又符合英文“重逻辑连接”的特点。
#翻译学习 #英语笔译 #MTI翻译硕士 #翻硕 #mti考研
 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  皖ICP备20008326号-18
Powered By DESTOON