




日式汉语的广泛渗透,超乎想象。
在中国传统语境下,少男和少女是并用的。包括新中国建国后,老版《诗经》注记会用“少男少女”这种通俗解释。近现代诗人何其芳写过《我为少男少女们歌唱》的小诗。这首诗是1941年创作的,发表在《解放日报》。
90年代还有名为《少男少女》这种刊物杂志,这个杂志是1987年创刊,是广东省级刊物。我记得早期《儿童文学》新春祝词中也是祝少男少女新年快乐。
潘绥铭教授(人大教授)在《中国少男少女的爱与性——基于2010年14-17岁全国总人口的随机抽样调查》论文中,同样是使用“少男少女”。
举这么多例子,是说,在完全纯粹中式的表达里,“少男”是个准确词汇。
在中式表达中,少年包含男女。
而“少年”这个词源真正被污染是在21世纪之后。
日语中しょうねん,罗马音为shōnen,英语发音为/ˈʃoʊ.nən/。
其实,少 (しょう / shou)、年 (ねん / nen)的几个用法和中文大差不差。
例如:
少数 (しょうすう / shousuu) - 少数
去年 (きょねん / kyonen) - 去年
因此,日语中しょうねん无论是字义、发音都是和中文“少年”大致接近,所以在翻译时所选中的汉字就是「少年」。
可这个肤浅翻译,其实是存在巨大错误。因为它忽略了日式文化的厌女程度。它应该在区分不同场合下分别翻译为少年或少男。
“しょうねん”这个词在日语中非常常用且有特定的文化内涵,尤其是在动漫、文学等领域。
这个日语词指10到15岁16岁左右的男性青少年,是特指。
再不关注日漫的人,相信也刷到过《少年jump》。少年漫画普遍解释更是专门针对青春期【男性】的热血番、运动类、奇幻冒险、魔幻等漫画。
由于日本文化超级强势输出,日漫中“少年漫画”极其恶劣地挤占了女性空间。日语中“少年”之后在通俗用法中绝对排除女性,专指男性。
再插入一句,其实按照日语官方正式语境,法律术语中的“少年法”,是统指所有未成年人。
跟中国的“未成年人保护法”一样,此处日文“少年”和中文“未成年人”都是无性别特指,包含男女。
但是离了法律书面严谨使用外,到处都是胡几把乱用。
日本民间歪了。这用法传回污染到国内,同样歪了。
有语言检测显示,“少男”这个词在中国的使用频率在进入21世纪急剧下降。
在中国传统语境下,少男和少女是并用的。包括新中国建国后,老版《诗经》注记会用“少男少女”这种通俗解释。近现代诗人何其芳写过《我为少男少女们歌唱》的小诗。这首诗是1941年创作的,发表在《解放日报》。
90年代还有名为《少男少女》这种刊物杂志,这个杂志是1987年创刊,是广东省级刊物。我记得早期《儿童文学》新春祝词中也是祝少男少女新年快乐。
潘绥铭教授(人大教授)在《中国少男少女的爱与性——基于2010年14-17岁全国总人口的随机抽样调查》论文中,同样是使用“少男少女”。
举这么多例子,是说,在完全纯粹中式的表达里,“少男”是个准确词汇。
在中式表达中,少年包含男女。
而“少年”这个词源真正被污染是在21世纪之后。
日语中しょうねん,罗马音为shōnen,英语发音为/ˈʃoʊ.nən/。
其实,少 (しょう / shou)、年 (ねん / nen)的几个用法和中文大差不差。
例如:
少数 (しょうすう / shousuu) - 少数
去年 (きょねん / kyonen) - 去年
因此,日语中しょうねん无论是字义、发音都是和中文“少年”大致接近,所以在翻译时所选中的汉字就是「少年」。
可这个肤浅翻译,其实是存在巨大错误。因为它忽略了日式文化的厌女程度。它应该在区分不同场合下分别翻译为少年或少男。
“しょうねん”这个词在日语中非常常用且有特定的文化内涵,尤其是在动漫、文学等领域。
这个日语词指10到15岁16岁左右的男性青少年,是特指。
再不关注日漫的人,相信也刷到过《少年jump》。少年漫画普遍解释更是专门针对青春期【男性】的热血番、运动类、奇幻冒险、魔幻等漫画。
由于日本文化超级强势输出,日漫中“少年漫画”极其恶劣地挤占了女性空间。日语中“少年”之后在通俗用法中绝对排除女性,专指男性。
再插入一句,其实按照日语官方正式语境,法律术语中的“少年法”,是统指所有未成年人。
跟中国的“未成年人保护法”一样,此处日文“少年”和中文“未成年人”都是无性别特指,包含男女。
但是离了法律书面严谨使用外,到处都是胡几把乱用。
日本民间歪了。这用法传回污染到国内,同样歪了。
有语言检测显示,“少男”这个词在中国的使用频率在进入21世纪急剧下降。


