
事情是这样的,主包刚刚结束了为期三天的光亚展展会翻译工作,但是感觉自己这三天的表现真的不太好...原因有二...首先主包的译前准备做的不够充分。在展会开始前,我根据商家提供的产品目录(主要是筒灯和射灯)准备了一些相关的词汇(了解了灯具的主要结构及其英文单词,也叫AI准备了一份可能会用的词汇表),但是到了现场以后发现很多单词都没有派上用场,客户们反而会提到很多我没有准备过的,关于灯具领域的其他问题。此外,有时候他们提到的东西可能是我准备过的概念,但是用了另外的表达方式,导致没能第一时间识别出来。比如明装,我准备的是surface-mounted spotlight,但客户会问说fixer,问固定器(明装的灯需要用外置的固定器进行安装),主包想了一通,灯具了也没有固定器这玩意儿啊?结果反而是他们的员工听到我说固定器以后懂了顾客的意思?另外还有一些可能涉及灯具涂层或者其他东西的词汇,主包的记忆里也没有相关的知识存档,商家也不知道是啥意思,所以直到现在我也没能搞明白他们说的是什么...\n其二,此次的展位来的九成五以上都是印度人,主包真的被印度口音打败了...有时候要客户重复个两三次才能听懂...有的时候印度口音加上不懂的词汇,直接和客户老板一起干瞪眼,然后老板直接拿出翻译器交流,实在太尴尬了...?\n所以主包想问问大家怎么解决上述问题顺便调理一下心情(回想起来自己都要脚趾扣地了?)#翻译 #展会翻译 #广交会#印度英语 #


