The Biden administration has revoked export licences that allow Intel and Qualcomm to supply Huawei with semiconductors as Washington increases the pressure on the Chinese telecoms equipment company.
拜登政府已撤销允许英特尔(Intel)和高通(Qualcomm)向华为(Huawei)供应半导体的出口许可证,华盛顿方面正在对这家中国电信设备企业施加更大压力。
The move by the US Department of Commerce affects the supply of chips for Huawei’s laptop computers and mobile phones, according to people familiar with the situation.
知情人士称,美国商务部(US Department of Commerce)此举将影响对华为笔记本电脑和手机的芯片供应。
The commerce department confirmed to the Financial Times that it had “revoked certain licences for exports to Huawei” but did not name which US companies would be affected.
美国商务部向英国《金融时报》证实,其已“撤销对华为出口的某些许可证”,但没有说明哪些美国公司会受到影响。
“We continuously assess how our controls can best protect our national security and foreign policy interests, taking into consideration a constantly changing threat environment and technological landscape,” said a spokesperson for the department. “As part of this process, as we have done in the past, we sometimes revoke export licences.”
“考虑到不断变化的威胁环境和技术领域形势,我们会持续评估我们的管制措施如何能最好地保护我们的国家安全及外交政策利益,”美国商务部的一位发言人说道。“作为这个过程的一部分,就像我们过去做过的,我们有时会撤销出口许可。”
第一,学习revoke的用法。这个词作及物动词,表示to officially state that a law, decision, or agreement is no longer effective,废除,取消〔法律、决定或协议〕,例:Their work permits have been revoked. 他们的工作许可证被吊销了。
第二,学习take sth into consideration的用法。这个词组表示to remember to think about something important when you are making a decision or judgment,考虑到某事物,把某事物考虑进去,例:We will take your recent illness into consideration when marking your exams. 在给你的考卷打分时,我们会考虑到你最近生病这个因素。
第三,学习the political/social landscape的用法。这个词组表示the general situation in which a particular activity takes place,政治/社会形势,例:Recent electoral shocks have shaken the European political landscape. 最近的选举风波动摇了欧洲政坛格局。
One person familiar with the situation said the commerce department had notified the companies that would be affected, but did not provide details.
一位知情人士称,美国商务部已通知了受影响的公司,但他没有提供细节。
Washington already has tough restrictions on the sale of American technology to Huawei, but Republican lawmakers have urged President Joe Biden to take even tougher action against the Chinese group, which national security officials say helps Beijing engage in cyber espionage around the world. Huawei has denied the claims.
华盛顿方面已出台严格规定限制向华为出售美国技术,但共和党议员敦促乔?拜登(Joe Biden)总统对这家中国企业采取更严厉的行动。美国国家安全官员表示,华为帮助北京方面在世界各地开展网络间谍活动,华为否认了这一说法。
“This is a significant action that indicates how seriously the US government is approaching — and not backing down from — what it views as national security threats from Chinese technology,” said Meghan Harris, an export control expert at Beacon Global Strategies, a consultancy.
“这是一项重大行动,表明美国政府有多认真对待它所认为的由中国技术所带来的国家安全威胁,而没有打退堂鼓的意思,”咨询机构灯塔全球战略(Beacon Global Strategies)的出口管制专家梅根?哈里斯(Meghan Harris)表示。
第一,学习stance的用法。这个词作名词,表示an opinion that is stated publicly,〔公开表明的〕观点,立场,看法,例:What is your stance on environmental issues? 你在环境问题上持什么立场?
第二,学习to... extent的用法。这个词组表示used to say how true something is or how great an effect or change is,到……程度;在……程度上,常用搭配为to a certain extent / to some extent / to an extent (= partly),在某种程度上,例:We all to some extent remember the good times and forget the bad. 我们在某种程度上都会记住美好时光而忘掉不愉快的事情。
第三,学习indicator的用法。这个词作名词,表示something that can be regarded as a sign of something else,指示物;指示者,例:All the main economic indicators suggest that trade is improving. 所有主要的经济指标都表明贸易情况正在改善。
“To the extent industry and foreign partners were watching to see whether the administration would soften its stance, this is a clear indicator that it will not — and we should anticipate any subsequent administration to continue on course,” she said.
“对于正在观察美国政府是否会缓和立场的业内人士和外国伙伴来说,这是一个明确的信号,表明美国政府不会这么做,而且我们应该料到,下届不管是谁的政府都会继续沿着这个路线,”她说道。
The move comes amid US alarm at Huawei’s ability to develop advanced chips despite sweeping export controls introduced in 2022. When US commerce secretary Gina Raimondo visited China last year, Huawei released the Mate 60 Pro smartphone, which had an advanced chip that surprised experts.
尽管美国在2022年出台了全面出口管制,华为还是有能力开发先进芯片,这让美国感到不安。去年美国商务部长吉娜?雷蒙多(Gina Raimondo)访问中国时,华为发布了Mate 60 Pro智能手机,这款手机搭载的先进芯片出乎专家意料。
Marco Rubio, the Republican vice-chair of the Senate intelligence committee, and Elise Stefanik, the fourth-ranking Republican in the House of Representatives, last month urged Raimondo to revoke Huawei licences after reports emerged that the Shenzhen-based group had built laptops using chips from Intel.
上月,在媒体曝出华为制造的笔记本电脑有使用英特尔芯片后,参议院情报委员会副主席、共和党人马尔科?鲁比奥(Marco Rubio)和众议院共和党第4号人物埃莉斯?斯蒂芬尼克(Elise Stefanik)敦促雷蒙多撤销对华为的出口许可证。
“It is clear from these trends that Huawei, a blacklisted company that was on the ropes just a few years ago, is making a comeback,” the lawmakers wrote in their letter.
“从这些趋势可知,作为一家上了黑名单、几年前还濒临绝境的公司,华为正在卷土重来,”这些议员们在信中写道。
第一,学习espionage的用法。这个词作名词,表示the activity of secretly finding out secret information and giving it to a country’s enemies or a company’s competitors,谍报活动,间谍行为,例:a campaign of industrial espionage against his main rival 针对他主要竞争对手展开的商业间谍活动
第二,学习back down的用法。这个词组表示to admit that you are wrong or that you have lost an argument,认错;退让;认输,例:Both sides have refused to back down. 双方都不肯退让。
第三,学习be on the ropes的用法。这个词组表示to be in a very bad situation, in which you are likely to be defeated,濒于失败,走投无路,例:The army says the rebels are on the ropes. 军方说叛军已经走投无路。
After the release of the letter, Intel said it “strictly complies with all the laws and regulations in the countries where we do business”. Huawei’s MateBook X Pro laptop, which was released last month, uses Intel’s Core Ultra 9 chip. Intel declined to comment on the commerce department’s pending move.
在这封信发布后,英特尔表示其“严格遵守我们开展业务所在国家的所有法律法规”。华为于上月发布的笔记本电脑MateBook X Pro采用英特尔Core Ultra 9芯片。英特尔拒绝就美国商务部即将采取的措施发表评论。
Michael McCaul, the Republican chair of the House foreign affairs committee, has repeatedly urged the commerce department’s Bureau of Industry and Security to take a tougher stance on Huawei. In a letter last year, he raised concern that the Chinese group “can still buy significant amounts of US technology”.
众议院外交事务委员会主席迈克尔?麦考尔(Michael McCaul)多次敦促商务部下属的工业与安全局(Bureau of Industry and Security)对华为采取更严厉立场。在去年写给该局的一封信中,他表达了对这家中国企业“仍然能够采购数量巨大的美国技术产品”感到担忧。
“This was the right decision, but the licence never should have been granted in the first place,” Rubio told the FT. “The Biden administration needs to be proactive in denying Chinese companies critical technologies, not just reactive when they get called out by lawmakers who actually take the threat seriously.”
“这是正确的决定,但本来从一开始就不应该发放许可证,”鲁比奥告诉英国《金融时报》。“拜登政府需要积极主动地不让中国公司获得关键技术,而不只是在认真对待这种威胁的议员们大声疾呼时才做出反应。”
Qualcomm did not immediately respond to a request for comment. Intel declined to comment.
高通没有立即回应置评请求。英特尔拒绝置评。
The FT reported last month that the US was pushing allies in Europe and Asia to tighten restrictions on the exports of chip-related technology to China because of rising concern about Huawei.
英国《金融时报》上月曾报道,由于对华为的担忧不断加剧,美国正在推动欧洲和亚洲的盟友在对华出口芯片相关技术方面收紧限制。
每天一测,模拟答题:
2025考研er,关注公众号进入阅读 ↓↓
掌握语言,是为了换一个视角看世界