推广 热搜: 采购方式  甲带  滤芯  气动隔膜泵  履带  减速机  减速机型号  带式称重给煤机  链式给煤机  无级变速机 

美国撤销向华为供应芯片的许可证 | 金融时报

   日期:2024-05-10 08:19:39     来源:网络整理    作者:本站编辑    浏览:1    评论:0    
拜登政府已撤销允许英特尔(Intel)和高通(Qualcomm)向华为(Huawei)供应半导体的出口许可证,华盛顿方面正在对这家中国电信设备企业施加更大压力。
知情人士称,美国商务部(US Department of Commerce)此举将影响对华为笔记本电脑和手机的芯片供应。
美国商务部向英国《金融时报》证实,其已“撤销对华为出口的某些许可证”,但没有说明哪些美国公司会受到影响。

请看《金融时报》的详细报道:

1. semiconductor [ˈsemɪkənˈdʌktə] n. [电子][物] 半导体;semiconductors

2. commerce [ˈkɒmə(ː)s] n. 贸易,商业;社交,交往;性交;commerces;commercing;commerced;commerced

3. chip [tʃɪp] n. 炸薯条,炸薯片;芯片;碎块,碎屑;缺口,豁口;筹码;撮球,切球;木条 v. 打破,弄缺;(尤指用工具)削下,凿下;切成细条;撮球,挑球;chips;chips;chipping;chipped;chipped

4. laptop: n. 膝上型轻便电脑,笔记本电脑;laptops

5. accord [əˈkɔːd] n. 协议,条约;符合,一致 v. 使受到,给予(某种待遇);(与……)一致,符合;accords;accords;according;accorded;accorded

6. financial [faɪˈnænʃəl, ˌfɪ-] adj. 财政的,金融的;有钱的;(俱乐部或社团成员)已缴费的 n. (组织或个人的)财务状况;金融公司股票

7. security [sɪˈkjʊərɪtɪ] n. 保护措施,安全工作;保安部门;安检处;保障,保证;安全,安全感;抵押品,保证金;证券,债券;securities

8. consideration [kənsɪdəˈreɪʃən] n. 考虑,斟酌;考虑因素;体贴,关心;报酬,酬金;(合同协议中的)对价,约因;重要(性);considerations

9. threat [θret] n. 威胁,恐吓;构成威胁的人(或事物);凶兆,征兆;(律)恐吓,威胁;threats;threats;threating;threated;threated

10. notify [ˈnəʊtɪfaɪ] v. 通报,告知;申报;notifies;notifying;notified;notified

11. republican [rɪˈpʌblɪkən] adj. 共和政体的,共和国的;拥护共和政体的,共和主义的;(美国)共和党的,支持共和党的(republican);北爱尔兰共和主义者的,支持北爱尔兰共和主义者的(republican. n. 共和主义者,拥护共和政体者;(美国)共和党人,共和党支持者(republican);(主张北爱尔兰应脱离英国成为爱尔兰共和国一部分的)北爱尔兰共和主义者(republican);republicans

12. urge [ɜːdʒ] v. 敦促,催促,力劝;竭力主张,强烈要求;驱赶,鞭策;鼓励,激励(~ sb. on. n. 强烈的欲望,冲动;推动力;urges;urges;urging;urged;urged

13. deny [dɪˈnaɪ] v. 否认;拒绝承认;拒绝给予;denies;denying;denied;denied

14. claim [kleɪm] v. 声称,断言;索取,索要(钱);要求(拥有),认领;使丧生,致命;赢得,获得;值得,需要(花时间或精力) n. 声称,断言;索要,索赔;权利,所有权;要求得到的土地使用权;专利新特征申明;claims;claims;claiming;claimed;claimed

15. significant [sɪgˈnɪfɪkənt] adj. 显著的,相当数量的;重要的,意义重大的;别有含义的,意味深长的 n. 象征,有意义的事物

16. global [ˈgləʊbəl] adj. 全球的,全世界的;全面的,整体的;(计算机)全局的;球形的

17. strategy [ˈstrætɪdʒɪ] n. (尤指为获得某物制定长期的)策略,行动计划;战略,战略学;strategies

18. issue [ˈɪsjuː] n. 议题,争论点;(报纸、杂志等的)期,号;发放,分配;(新股票或邮票等的)发行;子女,后嗣;流出,发出;结果,后果 v. 发表,颁布;分发,分配;正式发行;流出,发出;由……产生,由……得出;issues;issues;issuing;issued;issued

19. extent [ɪksˈtent] n. 程度;范围,长度;extents

20. economic [ˌɪːkəˈnɒmɪk] adj. 经济的,经济学的;有利可图的;节约的

21. anticipate [ænˈtɪsɪpeɪt] v. 预期,预料;预见(并做准备);期望,盼望;先于……做,早于……行动;提前使用;在期限内履行(义务),偿还(债务);anticipates;anticipating;anticipated;anticipated

22. subsequent [ˈsʌbsɪkwənt] adj. 随后的,接着的;(河,谷)后成的

23. amid [əˈmɪd] prep. 在……过程中,在……中;四周是,被……所环绕 【名】 (amid)(美)阿米德(人名)

24. despite [dɪsˈpaɪt] prep. 尽管,即使;不由自主地,忍不住地 n. 亵渎;轻蔑,鄙视 v. 蔑视;激怒;despites;despiting;despited;despited

25. release [rɪˈlɪːs] v. 释放,放走;使出院;把(动物)放生;解救;放开;拉开,松开(装置);发射,投(弹);公布,发布;发行,上映;表达,发泄;释放,排放(物质);解除(职务或工作),解雇;放弃,让予;使不紧张;开放,解禁 n. (人或动物的)释放,放出;排放,泄漏;(设备的)松开,拉开;释放装置(如按、拉的装置);表达,宣泄;解脱,轻松感;放松的机会;新发行的东西;公开,发布;公映;(责任等的)免除,解除;免责书;放弃,让予;放弃文书;传球;releases;releases;releasing;released;released

26. mate [meɪt] n. 朋友,伙伴;同伴,同事;配偶,伴侣;配对物,一对中的一个;(男人之间常用)哥儿们,伙计;助手,下手;(船上的)大副;(美国海军的)军士;(国际象棋比赛中的)将死 v. (使)交配;连接,配备;(国际象棋中把对方)将死 【名】 (mat)(日)蛏(姓),(西、意、塞)马特,(波黑)马特,(罗、俄)马泰(人名);mates;mates;mating;mated;mated

27. vice [vaɪs] n. 堕落,邪恶;小毛病,坏习惯;(与性或毒品有关的)罪行,道德败坏行为;老虎钳(同 vise);代理人,任副职者;(尤指马厩里马因厌倦而出现的)劣性,恶癖 v. 握住,钳紧 adj. 副的;代替的,代理的 prep. 代替 【名】 (vice)(塞)维采(人名);vices;vices;vicing;viced;viced

28. senate [ˈsenɪt] n. 参议院;大学理事会,大学评议会;(古罗马的)元老院

29. emerge [ɪˈmɜːdʒ] v. 浮现,出现;显露,知悉;恢复过来,幸存下来;形成,兴起;emerges;emerging;emerged;emerged

30. trend [trend] n. 趋势,动态;时尚,风尚;热门话题 v. 趋向,倾向;(尤指地理特征的)走向;成为热门话题;trends;trends;trending;trended;trended

31. finding [ˈfaɪndɪŋ] n. 结果,发现;判决,裁决;(制作服装、鞋子或首饰用的)一应小物件(或小工具) v. 找到,感到(fin. 的现在分词形式);findings

32. rival [ˈraɪvəl] n. 竞争对手,敌手;可与之匹敌者,可与之相比的人(或物) v. 与......相匹敌,比得上 adj. 竞争的,对抗的 【名】 (rival)(俄)里瓦尔(人名);rivals;rivals;rivalling;rivaling;rivalled;rivaled;rivalled;rivaled

33. rebel [ˈrebəl] n. 造反者,反抗者;反抗权威者;叛逆者,不守规矩者 v. 反叛,造反;违抗,不服从(权威);反对,反抗(规定、行为规范等);(胃、腿、头脑等)不听使唤 adj. 造反的;反抗的 【名】 (rebel)(美、德、荷、法、俄)勒贝尔(人名);rebels;rebels;rebelling;rebelled;rebelled

34. comply [kəmˈplaɪ] v. 遵从,服从;(商品)符合特定标准;complies;complying;complied;complied

35. core [kɔː] n. 果核;中心部分;核心,要点;骨干,核心成员;地核,天体的核心;核反应堆堆芯;芯体 v. 给……去核 adj. 核心的,最重要的;基础的,必修的 【名】 (core)(英)科尔,(西、意)科雷(人名);cores;cores;coring;cored;cored

36. repeatedly [rɪˈpɪːtɪdlɪ] adv. 重复地,再三地

37. bureau [bjʊəˈrəʊ, ˈbjʊərəʊ] n. 局,处,科;办事处,办公室;五斗橱,衣柜;书桌 【名】 (bureau)(法)比罗(人名);bureaux;bureaus

38. critical [ˈkrɪtɪkəl] adj. 批判的,爱挑剔的;极其重要的,关键的;严重的,危急的;病重的,重伤的;评论性的,评论家的;临界的

39. ally [əˈlaɪ, æˈlaɪ] n. 同盟国;盟友,支持者;辅助物,助手 v. 与……结盟,与……联合 【名】 (ally)(英)艾丽,(法)阿利,(巴基)阿利,(尼日利)阿利(人名);allies;allies;allying;allied;allied

The Biden administration has revoked export licences that allow Intel and Qualcomm to supply Huawei with semiconductors as Washington increases the pressure on the Chinese telecoms equipment company.

拜登政府已撤销允许英特尔(Intel)和高通(Qualcomm)向华为(Huawei)供应半导体的出口许可证,华盛顿方面正在对这家中国电信设备企业施加更大压力。

The move by the US Department of Commerce affects the supply of chips for Huawei’s laptop computers and mobile phones, according to people familiar with the situation.

知情人士称,美国商务部(US Department of Commerce)此举将影响对华为笔记本电脑和手机的芯片供应。

The commerce department confirmed to the Financial Times that it had “revoked certain licences for exports to Huawei” but did not name which US companies would be affected.

美国商务部向英国《金融时报》证实,其已“撤销对华为出口的某些许可证”,但没有说明哪些美国公司会受到影响。

“We continuously assess how our controls can best protect our national security and foreign policy interests, taking into consideration a constantly changing threat environment and technological landscape,” said a spokesperson for the department. “As part of this process, as we have done in the past, we sometimes revoke export licences.”

“考虑到不断变化的威胁环境和技术领域形势,我们会持续评估我们的管制措施如何能最好地保护我们的国家安全及外交政策利益,”美国商务部的一位发言人说道。“作为这个过程的一部分,就像我们过去做过的,我们有时会撤销出口许可。”

第一,学习revoke的用法。这个词作及物动词,表示to officially state that a law, decision, or agreement is no longer effective,废除,取消〔法律、决定或协议〕,例:Their work permits have been revoked. 他们的工作许可证被吊销了。

第二,学习take sth into consideration的用法。这个词组表示to remember to think about something important when you are making a decision or judgment,考虑到某事物,把某事物考虑进去,例:We will take your recent illness into consideration when marking your exams. 在给你的考卷打分时,我们会考虑到你最近生病这个因素。

第三,学习the political/social landscape的用法。这个词组表示the general situation in which a particular activity takes place,政治/社会形势,例:Recent electoral shocks have shaken the European political landscape. 最近的选举风波动摇了欧洲政坛格局。

One person familiar with the situation said the commerce department had notified the companies that would be affected, but did not provide details.

一位知情人士称,美国商务部已通知了受影响的公司,但他没有提供细节。

Washington already has tough restrictions on the sale of American technology to Huawei, but Republican lawmakers have urged President Joe Biden to take even tougher action against the Chinese group, which national security officials say helps Beijing engage in cyber espionage around the world. Huawei has denied the claims.

华盛顿方面已出台严格规定限制向华为出售美国技术,但共和党议员敦促乔?拜登(Joe Biden)总统对这家中国企业采取更严厉的行动。美国国家安全官员表示,华为帮助北京方面在世界各地开展网络间谍活动,华为否认了这一说法。

“This is a significant action that indicates how seriously the US government is approaching — and not backing down from — what it views as national security threats from Chinese technology,” said Meghan Harris, an export control expert at Beacon Global Strategies, a consultancy.

“这是一项重大行动,表明美国政府有多认真对待它所认为的由中国技术所带来的国家安全威胁,而没有打退堂鼓的意思,”咨询机构灯塔全球战略(Beacon Global Strategies)的出口管制专家梅根?哈里斯(Meghan Harris)表示。

第一,学习stance的用法。这个词作名词,表示an opinion that is stated publicly,〔公开表明的〕观点,立场,看法,例:What is your stance on environmental issues? 你在环境问题上持什么立场?

第二,学习to... extent的用法。这个词组表示used to say how true something is or how great an effect or change is,到……程度;在……程度上,常用搭配为to a certain extent / to some extent / to an extent (= partly),在某种程度上,例:We all to some extent remember the good times and forget the bad. 我们在某种程度上都会记住美好时光而忘掉不愉快的事情。

第三,学习indicator的用法。这个词作名词,表示something that can be regarded as a sign of something else,指示物;指示者,例:All the main economic indicators suggest that trade is improving. 所有主要的经济指标都表明贸易情况正在改善。

“To the extent industry and foreign partners were watching to see whether the administration would soften its stance, this is a clear indicator that it will not — and we should anticipate any subsequent administration to continue on course,” she said.

“对于正在观察美国政府是否会缓和立场的业内人士和外国伙伴来说,这是一个明确的信号,表明美国政府不会这么做,而且我们应该料到,下届不管是谁的政府都会继续沿着这个路线,”她说道。

The move comes amid US alarm at Huawei’s ability to develop advanced chips despite sweeping export controls introduced in 2022. When US commerce secretary Gina Raimondo visited China last year, Huawei released the Mate 60 Pro smartphone, which had an advanced chip that surprised experts.

尽管美国在2022年出台了全面出口管制,华为还是有能力开发先进芯片,这让美国感到不安。去年美国商务部长吉娜?雷蒙多(Gina Raimondo)访问中国时,华为发布了Mate 60 Pro智能手机,这款手机搭载的先进芯片出乎专家意料。

Marco Rubio, the Republican vice-chair of the Senate intelligence committee, and Elise Stefanik, the fourth-ranking Republican in the House of Representatives, last month urged Raimondo to revoke Huawei licences after reports emerged that the Shenzhen-based group had built laptops using chips from Intel.

上月,在媒体曝出华为制造的笔记本电脑有使用英特尔芯片后,参议院情报委员会副主席、共和党人马尔科?鲁比奥(Marco Rubio)和众议院共和党第4号人物埃莉斯?斯蒂芬尼克(Elise Stefanik)敦促雷蒙多撤销对华为的出口许可证。

“It is clear from these trends that Huawei, a blacklisted company that was on the ropes just a few years ago, is making a comeback,” the lawmakers wrote in their letter.

“从这些趋势可知,作为一家上了黑名单、几年前还濒临绝境的公司,华为正在卷土重来,”这些议员们在信中写道。

第一,学习espionage的用法。这个词作名词,表示the activity of secretly finding out secret information and giving it to a country’s enemies or a company’s competitors,谍报活动,间谍行为,例:a campaign of industrial espionage against his main rival 针对他主要竞争对手展开的商业间谍活动

第二,学习back down的用法。这个词组表示to admit that you are wrong or that you have lost an argument,认错;退让;认输,例:Both sides have refused to back down. 双方都不肯退让。

第三,学习be on the ropes的用法。这个词组表示to be in a very bad situation, in which you are likely to be defeated,濒于失败,走投无路,例:The army says the rebels are on the ropes. 军方说叛军已经走投无路。

After the release of the letter, Intel said it “strictly complies with all the laws and regulations in the countries where we do business”. Huawei’s MateBook X Pro laptop, which was released last month, uses Intel’s Core Ultra 9 chip. Intel declined to comment on the commerce department’s pending move.

在这封信发布后,英特尔表示其“严格遵守我们开展业务所在国家的所有法律法规”。华为于上月发布的笔记本电脑MateBook X Pro采用英特尔Core Ultra 9芯片。英特尔拒绝就美国商务部即将采取的措施发表评论。

Michael McCaul, the Republican chair of the House foreign affairs committee, has repeatedly urged the commerce department’s Bureau of Industry and Security to take a tougher stance on Huawei. In a letter last year, he raised concern that the Chinese group “can still buy significant amounts of US technology”.

众议院外交事务委员会主席迈克尔?麦考尔(Michael McCaul)多次敦促商务部下属的工业与安全局(Bureau of Industry and Security)对华为采取更严厉立场。在去年写给该局的一封信中,他表达了对这家中国企业“仍然能够采购数量巨大的美国技术产品”感到担忧。

“This was the right decision, but the licence never should have been granted in the first place,” Rubio told the FT. “The Biden administration needs to be proactive in denying Chinese companies critical technologies, not just reactive when they get called out by lawmakers who actually take the threat seriously.”

“这是正确的决定,但本来从一开始就不应该发放许可证,”鲁比奥告诉英国《金融时报》。“拜登政府需要积极主动地不让中国公司获得关键技术,而不只是在认真对待这种威胁的议员们大声疾呼时才做出反应。”

Qualcomm did not immediately respond to a request for comment. Intel declined to comment.

高通没有立即回应置评请求。英特尔拒绝置评。

The FT reported last month that the US was pushing allies in Europe and Asia to tighten restrictions on the exports of chip-related technology to China because of rising concern about Huawei.

英国《金融时报》上月曾报道,由于对华为的担忧不断加剧,美国正在推动欧洲和亚洲的盟友在对华出口芯片相关技术方面收紧限制。

外刊文章来源,US revokes licences for supply of chips to China’s Huawei 金融时报 2024年5月7日

每天一测,模拟答题:

2025考研er,关注公众号进入阅读 ↓↓


掌握语言,是为了换一个视角看世界
也许长,但必定值得耐心学习
愿你看待这个星球的眼光能够批判且不同
您怎么看?
 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  皖ICP备20008326号-18
Powered By DESTOON