2024年3月30日,由中国外文局、中共湖南省委宣传部、中共湖南省委外事工作委员会办公室、湖南省教育厅指导,中国翻译协会、中国外文局翻译院、湖南师范大学主办的2024中国翻译协会年会在长沙开幕。会上,中国翻译协会常务副会长、中国对外翻译有限公司原执行董事黄松正式发布了四部团体标准,其中由北京外国语大学高级翻译学院王华树教授和任文教授等牵头起草的《机器翻译伦理要求》备受关注。同时,任文教授、赵田园副教授和徐秀玲博士三位老师作为专家组成员还参与编写了《2024中国翻译行业发展报告》和《2024全球翻译行业发展报告》;王华树教授参与编写了《机器同声传译系统基本要求与测试方法》和《2024计算机辅助翻译技术发展与应用蓝皮书》。
《机器翻译伦理要求》由中国翻译协会提出并归口,北京外国语大学牵头起草,规定了机器翻译系统在设计、研发、推广及应用等四个阶段的相关伦理准则,为利益相关者提供了判断依据。该标准的制定是为了解决机器翻译技术迅速发展过程中,数据隐私、知识产权、信息安全、公平竞争等方面的伦理问题,规范相关利益者的关系,对推动语言服务行业良性发展具有重要意义。
《2024中国翻译行业发展报告》和《2024全球翻译行业发展报告》全面分析了国内外翻译行业发展现状和趋势,涵盖市场规模、人才需求、技术应用等多方面内容。报告的发布彰显了中国译协的行业引领作用,为政府决策、企业发展、学术研究提供重要参考,促进国际交流合作,对推动翻译行业高质量发展具有重要意义。
《2024计算机辅助翻译技术发展与应用蓝皮书》系统阐述了计算机辅助翻译的发展历程,介绍了计算机辅助翻译的系统架构和产品形式,通过实际案例和调研数据展示了计算机辅助翻译的发展现状以及在行业中的应用情况,分析了计算机辅助翻译面临的挑战,并对计算机辅助翻译未来发展提出建议。
北京外国语大学在语料库技术、机器翻译、计算机辅助翻译等技术教学与研究方面一直走在前列。此次北外教师牵头起草翻译技术团体标准、行业发展报告以及技术蓝皮书,正是北外发挥自身学科优势、引领行业发展的重要体现。此次发布的多项重要成果,必将进一步推动语言服务行业标准化进程,助力我国在国际翻译标准领域处于领先地位,为打造更加公平、透明、规范的行业生态环境发挥积极作用。
北外将继续发挥自身优势,积极参与语言服务行业标准化建设,为推动行业规范发展贡献力量。未来,北外还将进一步加强语料库、机器翻译、计算机辅助翻译、生成式人工智能等领域的理论和应用研究,培养更多高层次复合型翻译人才,为我国语言服务行业的健康发展和国家翻译能力建设提供有力支撑。
《机器同声传译系统基本要求与测试方法》的制定旨在解决机器同声传译技术发展中遇到的语音识别难、口语化处理不佳、同步性与准确性难以兼顾、上下文连贯性差等问题,并针对同传产品创新时缺乏的统一标准进行规范。该标准提供了评估机器同声传译系统好坏的统一准则,有助于推动技术和产品的规范化发展,促进行业生态的良性发展。
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
- END -
转载来源:北京外国语大学高级翻译学院
转载编辑:胡文娟审核:王贇 宁静
资讯推荐
▶ 技术与工具
▶ 国际语言服务动态
| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios
| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau
▶ 专访
▶ 行业洞察
▶ 教育创新



群内会定期推送语言服务行业最新动态、活动预告、竞赛通知?等内容~
欢迎你的加入?!

往期回顾
行业洞见 | 《翻译技术研究》作者王华树教授 行业洞见 | 为腾飞助力:AI 如何为翻译引擎增加动力 行业观察 | 人工智能教父谈人工智能的影响和潜力 行业观察 | 奥特曼专访:关于 GPT-5、Sora、Ilya、Q*、AGI、外星人等等一切
行业技术 | 带你了解大语言模型的前世今生 技术应用|Mac和Win如何协作制作双语平行语料库? 技术应用 | 翻译实践中术语库的应用 技术应用 | 术语库创建与应用 技术应用 | 7个技巧让你成为谷歌Gemini专家
技术科普 | 揭开手写文本识别“最先进”的秘密 资源干货 | 英语外刊获取途径、网站推荐 ChatGPT | AI外语写作助手,助力高效写作 双语干货 | 谢锋大使向中美媒体发表讲话 资源宝库|译者用“典”,多多益善——精选31款在线词典