社会热点
CATTI/MTI|| 2026最新白皮书30个「高频双语表达」
2026-07-06 13:47
CATTI/MTI|| 2026最新白皮书30个「高频双语表达」
专栏介绍

本专栏是为备考CATTI翻译资格证、翻硕MTI和翻译爱好者们提供翻译学习素材与翻译思路参考。

2026白皮书高分双语核心表达

摘自《构建更加公正合理的全球治理体系:中国的理念、倡议与行动》白皮书

一、 核心概念与愿景

01.关乎人类福祉的共同事业     
a common endeavor that bears on the wellbeing of all humanity
02.各国人民孜孜以求的共同愿景     
a shared vision long pursued by people from across the world
03.攸关人类前途命运的重大问题     
a critical topic for the future of humanity
04.全球治理的积极参与者、贡献者和建设者     
an active participant in, contributor to, and builder of global governance
05.共商共建共享的全球治理观     
a global governance system characterized by extensive consultation and joint contribution for shared benefit
06.安危休戚与共     
share a common stake in security
07.携手开辟人类命运与共、文明进步的光明前景     
create a brighter future for humanity and the progress of human civilization
08.国际公平正义的坚定维护者     
a staunch defender of international fairness and justice
09.全球南方的四种力量(和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量)     
a stabilizing force for peace, a backbone for openness and development, a constructive force for global governance, and a promoting force for mutual learning among civilizations

二、 时代挑战与困境

10.议而不决、决而不行     
are often left discussed but undecided, or decided but not implemented
11.小院高墙     
"small yards with high walls"
12.退群毁约、撤资断供     
withdraw from international organizations and agreements, defunded key bodies
13.脱钩断链、平行体系     
de-coupling and breaking industrial chains, "parallel systems"
14.泛化国家安全概念     
overstretch the concept of national security
15.弱肉强食的丛林法则     
the law of the jungle
16.一国独霸、几方共治、集团政治     
hegemony, dominance by a few countries, and bloc politics
17.弥补全球金融治理的“民主赤字”     
address the democratic deficit in global financial governance
18.人为制造相互隔绝 / 人为设障     
the deliberate erection of barriers / artificially creating isolation

三、 核心原则与行动

19.起而行之(采取具体行动)     
take concrete action
20.任何一国都难以独善其身     
no country can stay immune on its own
21.另起炉灶     
reinvent the wheel
22.求同存异、聚同化异     
seeking common ground while shelving differences, building consensus
23.立足解决问题,采取一致行动     
embracing a problem-oriented approach, and acting in concert
24.多边主义不是一道选择题,而是唯一可行路径     
Multilateralism is not a matter of whether we choose it or not, it is the only viable path forward.
25.重温联合国创立的初心     
reaffirm the founding purpose of the United Nations
26.其主导地位必须坚持、不容动摇,作用只能加强、不能削弱     
Its leading position must be upheld and remain rock solid; its role can only be reinforced, not weakened.
27.标本兼治     
addressing both symptoms and root causes
28.统筹应对好传统安全和非传统安全威胁     
addressing both traditional and non-traditional security threats
29.守住安全底线和伦理红线     
guard the red line of security and ethics
30.以交流超越隔阂、以互鉴超越冲突、以包容超越优越     
let exchange surpass estrangement, mutual learning surpass clash, and inclusiveness surpass superiority
获取全文
End

♡作者:Belle(英本 | 翻硕 | 自由译员)

♡日常: 外刊精读|翻译实战|英文进阶

♡底色: 隐于字里行间,清醒旁观世界。

翻译是毫厘间的死磕。若你也享受这份推敲,欢迎关注本号。

发表评论
0评