社会热点
CATTI二笔实务译文对答案!这篇官方白皮书你背过吗?
2026-06-29 20:04
CATTI二笔实务译文对答案!这篇官方白皮书你背过吗?

刚考完的二笔实务

那段妇女发展原文,你知道出自哪里吗?

昨天的 CATTI 二级笔译实务,不少考生在翻译题里遇到了一段颇为"眼熟"的政治文献,开头就是那句——

"中国始终坚持男女平等的宪法原则,将男女平等作为促进国家社会发展的一项基本国策,不断完善法律法规,制定公共政策,编制发展规划,持续推进性别平等与妇女发展。"

眼熟吗?背过吗?翻对了吗?今天我们就来把这道题的"底"彻底挖一挖。

?原文出处

《中国性别平等与妇女发展》Gender Equality and Women's Development in China

2015年9月 国新办发布

?关键术语,你译对了吗?
考题中几个高频政治词汇,官方译法值得反复记忆:
中文
官方英译
男女平等的宪法原则
the constitutional principle of equality between men and women
基本国策
basic state policy
完善法律法规
progressively improved its laws and regulations
制定公共政策
developed public policies
编制发展规划
worked out development plans
持续推进
pressed forward steadily with
性别平等与妇女发展
gender equality and women's development
扶贫脱贫
poverty alleviation
就业是民生之本
Employment is the foundation of people's wellbeing
消除就业性别歧视
eliminate gender discrimination in employment
教育公平
equal access to education
⚠️ 特别注意:"基本国策"的标准译法是 basic state policy,不是 basic national policy,也不是 fundamental national policy——这是外宣翻译的高频失分点。
?官方参考译文(中英对照)

以下为白皮书原文与官方英译对照,考场译文可直接与此校对:

中国始终坚持男女平等的宪法原则,将男女平等作为促进国家社会发展的一项基本国策,不断完善法律法规,制定公共政策,编制发展规划,持续推进性别平等与妇女发展。

China has always upheld the constitutional principle of equality between men and women, which is also a basic state policy for promoting progress in the country and in society. Over the years China has progressively improved its laws and regulations, developed public policies, worked out development plans and pressed forward steadily with gender equality and women's development.

平等参与经济活动和公平享有经济资源是妇女生存发展的基本条件。中国统筹考虑城镇化、老龄化、市场化及气候变化等因素对妇女贫困的影响,加大妇女扶贫脱贫力度。贫困妇女数量大幅减少,妇女贫困程度不断降低。

Equal participation in economic activities and equitable access to economic resources are the basic conditions for women's survival and development. China has coordinated urbanization, an aging population, a market economy and climate change and their impacts on women living in poverty, and intensified efforts to help women lift themselves out of poverty. The number of women living in poverty has dropped sharply and the degree of poverty among women has continued to decrease.

就业是民生之本。国家制定和完善法律法规,促进公平就业,消除就业性别歧视。针对不同妇女群体就业创业中面临的困难,国家出台支持性政策措施。2013年,全国女性就业人数为34640万,占就业总数的45%。

Employment is the foundation of people's wellbeing. China has formulated and improved its laws and regulations to promote equal employment opportunities and eliminate gender discrimination in employment. The government has introduced supportive policies to address the difficulties faced by different groups of women in job-hunting and starting businesses. In 2013, the number of women employed nationwide reached 346.4 million, accounting for 45% of the total workforce.

中国积极促进教育公平,努力保障男女平等接受教育的权利和机会。女性接受初中及以上,特别是高等教育的机会显著增加。2013年女性15岁及以上文盲率为6.7%,比1995年降低了17.4个百分点。

China has actively promoted equal access to education, working to ensure that both men and women enjoy equal rights and opportunities to receive education. Women's access to junior high school education and above, particularly higher education, has increased markedly. In 2013, the female illiteracy rate for those aged 15 and above was 6.7%, a decrease of 17.4 percentage points from 1995.

?这类文献翻译的共性规律
01
四字格的处理
政治白皮书中大量四字格并非追求文学美感,而是强调并列与完整性。官方译文往往打散重组为整齐的动宾短语并列,切忌逐字硬译。
02
"持续推进"类动词
官方惯用 press forward with / advance / promote,而非口语化的 continuously promote。语体感的差异直接影响评分。
03
长句的主干提取
政治文献句子往往较长,翻译时先找主干,再处理修饰成分,避免定语从句与状语从句层次混淆,导致意思偏离。

CATTI备考方向很明确——大量积累官方白皮书、政府工作报告的双语对照原文,这些才是最权威的语料库。

End

♡作者:Belle(英本 | 翻硕 | 自由译员)

♡日常: 外刊精读|翻译实战|英文进阶

♡底色: 隐于字里行间,清醒旁观世界。

翻译是毫厘间的死磕。若你也享受这份推敲,欢迎关注本号。

扫描学习

更多段落翻译

发表评论
0评