社会热点
6月最新白皮书全球治理体系|翻译天天练
2026-06-28 20:04
6月最新白皮书全球治理体系|翻译天天练

6月最新白皮书全球治理体系|翻译天天练

本文选自白皮书构建更加公正合理的全球治理体系:中国的理念、倡议与行动
(2026年6月)【序言】部分
30页完整pdf解析扫码入群或联系微信sqmh1544直接领取电子版~
————
[80多年前],联合国的创立为各国[对话协商处理国际事务]搭建了[多边合作平台],确立了[国际法治规则],开创了[全球治理的崭新实践]。
[More than 80 years ago], the founding of the United Nations [provided a platform for multilateral cooperation] where countries could [address international affairs through dialogue and consultation], established [rules for the international rule of law], and launched [a new practice of global governance].


【短语】
1、80多年前:more than 80 years ago
2、对话协商处理国际事务:address international affairs through dialogue and consultation
3、多边合作平台:a platform for multilateral cooperation
4、国际法治规则:rules for the international rule of law
5、全球治理的崭新实践:a new practice of global governance

【翻译点拨】
80多年前,联合国的创立为各国对话协商处理国际事务搭建了多边合作平台,确立了国际法治规则,开创了全球治理的崭新实践。
“搭建平台”在这里不是物理建造,而是为国家间协商提供制度场所,因此英文用 provided a platform。where countries could address... 说明平台的用途:各国在其中通过对话协商解决国际事务(这里的“搭建平台”不是指物理意义上的“修建、建造”,而是指为国家间沟通协商创造一种机制性场所或制度性渠道,所以一般不宜用 construct,因为 construct 更偏向工程性的“建造”。Build 虽然可以用于抽象含义,如 build trust、build consensus、build a platform for cooperation,因此并非错误,但在正式政策翻译中不如 provide/create/establish a platform 自然。)。“处理国际事务”用 address,适合政治文本中“面对并解决问题”的语境。“开创崭新实践”不是单次活动,指联合国成立后形成了新的全球治理运行方式,launched a new practice 能保留“开启新阶段”的含义。

名称已清空
微信扫一扫赞赏作者
喜欢作者其它金额
作品
暂无作品
喜欢作者
其它金额
最低赞赏 ¥0
其它金额
赞赏金额
¥
最低赞赏 ¥0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
.
收录于白皮书翻译解析|翻译天天练
安徽,4小时前,
发表评论
0评