社会热点
CATTI/MTI|| 碳中和白皮书「核心词条」
2026-06-26 15:05
CATTI/MTI|| 碳中和白皮书「核心词条」

随着全球对气候变化的关注日益增加,“碳达峰”与“碳中和”已成为各行各业共同努力的方向。无论是CATTI考试、MTI备考、学术交流还是商务谈判,精准掌握相关术语的中英表达都至关重要。

为了帮助大家快速、系统地了解这一领域的核心词汇,我们基于权威的《碳达峰碳中和的中国行动》白皮书,整理了这份关键术语分类汇总。希望能在考前为你成功助力!

核心概念与目标

1. 碳达峰 - carbon peaking

2. 碳中和 - carbon neutrality

3. 国家自主贡献 - Nationally Determined Contributions (NDCs)

4. 控制温室气体排放 - control greenhouse gas emissions

5. 能源消费总量 - total energy consumption

6. 碳排放强度 - carbon emission intensity

7. 非化石能源 - non-fossil energy

8. 森林蓄积量 - forest stock volume

9. “双碳”目标 - the "dual carbon" goals

10. 生态文明 - ecological civilization

11. 人与自然生命共同体 - a community of life for man and Nature

12. 绿色低碳循环发展 - green, low-carbon and circular development

13. 中华民族永续发展 - sustainable development of the Chinese nation

政策与行动

14. 联合国气候变化框架公约 - United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC)

15. 巴黎协定 - the Paris Agreement

16. 碳排放权交易 - carbon emission trading

17. 能源消费强度和总量双控 - dual control over the total amount and intensity of energy consumption

18. 绿色电力证书交易 - green electricity certificate trading

19. 节能审查制度 - energy-saving review mechanism

20. 重点用能单位 - key energy-consuming entities

21. 能效“领跑者” - energy efficiency "front-runners"

22. 绿色金融 - green finance

23. 绿色信贷 - green credit

24. 绿色债券 - green bonds

能源与产业转型

25. 能源结构调整 - energy mix adjustment

26. 可再生能源 - renewable energy

27. 光伏发电 - photovoltaic power

28. 风力发电 - wind power

29. 新型储能 - new-type energy storage

30. 智能电网 - smart grids

31. 新能源汽车 - new energy vehicles (NEVs)

32. 充电基础设施 - charging infrastructure

33. 煤炭消费减量替代 - reduce and find substitutes for coal consumption

34. 严控煤电项目 - strictly control coal-fired power projects

35. 产业结构优化 - industrial structure optimization

36. 遏制“两高”项目盲目发展 - curb the blind development of projects with high energy consumption and high emissions

科技与创新

37. 绿色低碳技术 - green and low-carbon technologies

38. 零碳/负碳技术 - zero/negative carbon technologies

39. 技术研发 - technology research and development

40. 创新能力 - innovation capacity

41. 技术标准体系 - system of technical standards

42. 知识产权保护 - intellectual property protection

43. 创新平台 - innovation platforms

44. 产学研深度融合 - deep integration of industry, universities, and research institutes

全球合作与治理

45. 多边主义 - multilateralism

46. 共同但有区别的责任原则 - the principle of common but differentiated responsibilities

47. 南南合作 - South-South cooperation

48. 绿色“一带一路” - a green Belt and Road

49. 全球气候治理 - global climate governance

50. 公平公正、合作共赢 - fairness, justice, and win-win cooperation

51. 国际社会 - the international community

52. 人类命运共同体 - a global community of shared future

扫码下载全文
End

♡作者:Belle(英本 | 翻硕 | 自由译员)

♡日常: 外刊精读|翻译实战|英文进阶

♡底色: 隐于字里行间,清醒旁观世界。

翻译是毫厘间的死磕。若你也享受这份推敲,欢迎关注本号。

发表评论
0评