随着全球对气候变化的关注日益增加,“碳达峰”与“碳中和”已成为各行各业共同努力的方向。无论是CATTI考试、MTI备考、学术交流还是商务谈判,精准掌握相关术语的中英表达都至关重要。
为了帮助大家快速、系统地了解这一领域的核心词汇,我们基于权威的《碳达峰碳中和的中国行动》白皮书,整理了这份关键术语分类汇总。希望能在考前为你成功助力!
1. 碳达峰 - carbon peaking
2. 碳中和 - carbon neutrality
3. 国家自主贡献 - Nationally Determined Contributions (NDCs)
4. 控制温室气体排放 - control greenhouse gas emissions
5. 能源消费总量 - total energy consumption
6. 碳排放强度 - carbon emission intensity
7. 非化石能源 - non-fossil energy
8. 森林蓄积量 - forest stock volume
9. “双碳”目标 - the "dual carbon" goals
10. 生态文明 - ecological civilization
11. 人与自然生命共同体 - a community of life for man and Nature
12. 绿色低碳循环发展 - green, low-carbon and circular development
13. 中华民族永续发展 - sustainable development of the Chinese nation
14. 联合国气候变化框架公约 - United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC)
15. 巴黎协定 - the Paris Agreement
16. 碳排放权交易 - carbon emission trading
17. 能源消费强度和总量双控 - dual control over the total amount and intensity of energy consumption
18. 绿色电力证书交易 - green electricity certificate trading
19. 节能审查制度 - energy-saving review mechanism
20. 重点用能单位 - key energy-consuming entities
21. 能效“领跑者” - energy efficiency "front-runners"
22. 绿色金融 - green finance
23. 绿色信贷 - green credit
24. 绿色债券 - green bonds
25. 能源结构调整 - energy mix adjustment
26. 可再生能源 - renewable energy
27. 光伏发电 - photovoltaic power
28. 风力发电 - wind power
29. 新型储能 - new-type energy storage
30. 智能电网 - smart grids
31. 新能源汽车 - new energy vehicles (NEVs)
32. 充电基础设施 - charging infrastructure
33. 煤炭消费减量替代 - reduce and find substitutes for coal consumption
34. 严控煤电项目 - strictly control coal-fired power projects
35. 产业结构优化 - industrial structure optimization
36. 遏制“两高”项目盲目发展 - curb the blind development of projects with high energy consumption and high emissions
37. 绿色低碳技术 - green and low-carbon technologies
38. 零碳/负碳技术 - zero/negative carbon technologies
39. 技术研发 - technology research and development
40. 创新能力 - innovation capacity
41. 技术标准体系 - system of technical standards
42. 知识产权保护 - intellectual property protection
43. 创新平台 - innovation platforms
44. 产学研深度融合 - deep integration of industry, universities, and research institutes
45. 多边主义 - multilateralism
46. 共同但有区别的责任原则 - the principle of common but differentiated responsibilities
47. 南南合作 - South-South cooperation
48. 绿色“一带一路” - a green Belt and Road
49. 全球气候治理 - global climate governance
50. 公平公正、合作共赢 - fairness, justice, and win-win cooperation
51. 国际社会 - the international community
52. 人类命运共同体 - a global community of shared future

♡作者:Belle(英本 | 翻硕 | 自由译员)
♡日常: 外刊精读|翻译实战|英文进阶
♡底色: 隐于字里行间,清醒旁观世界。
翻译是毫厘间的死磕。若你也享受这份推敲,欢迎关注本号。