社会热点
双语速览!中国政府发布关于全球治理的白皮书
2026-06-17 13:18
双语速览!中国政府发布关于全球治理的白皮书
6月17日上午,中国国务院新闻办公室发布《构建更加公正合理的全球治理体系:中国的理念、倡议与行动》白皮书,一起来了解。

China's State Council Information Office on Wednesday released a white paper titled "More Just and Equitable Global Governance: China's Principles, Proposals and Actions".

1
全球治理是关乎人类福祉的共同事业,构建公正合理的全球治理体系是各国人民孜孜以求的共同愿景。

Global governance is a common endeavor that bears on the wellbeing of all humanity, and building a just and equitable global governance system is a shared vision long pursued by people from across the world.

中国始终是全球治理的积极参与者、贡献者和建设者。新时代以来,习近平主席历史性提出构建人类命运共同体重大理念,倡导共商共建共享的全球治理观,主张践行真正的多边主义,推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。2025年,在世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年的关键历史节点,习近平主席郑重提出全球治理倡议,为解答“构建什么样的全球治理体系、如何改革完善全球治理”的时代命题提供了中国方案。

China has always been an active participant in, contributor to, and builder of global governance. In the new era, President Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for humanity. In promoting a global governance system characterized by extensive consultation and joint contribution for shared benefit, he has called for true multilateralism to foster an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. In 2025, at a pivotal historical juncture marking the 80th anniversary of the victory in the Global War Against Fascism and the founding of the UN, President Xi proposed a new initiative, the Global Governance Initiative (GGI). 

The GGI is designed to offer a Chinese solution to the two pressing questions of the era: what kind of global governance system should be established, and how global governance can be reformed and improved. 

2
当今世界面临严峻复杂的危机挑战

The world today faces severe and complex challenges

日益严峻的挑战呼唤更加有效的治理

Growing challenges call for more effective governance

丛林法则严重冲击国际法治

The law of the jungle seriously undermines the international rule of law

弥补治理体系短板势在必行

It is imperative to shore up the governance system

全球南方声音需要更多倾听

More Global South voices need to be heard

3
全球治理倡议为破解难题提供时代答案

The global governance initiative responds to challenges of our times

奉行主权平等

Sovereign equality

遵守国际法治

The international rule of law

践行多边主义

Multilateralism

倡导以人为本

A people-centered approach

注重行动导向

Real actions

4
推进全球治理事业的中国贡献
China's contribution to promoting global governance
致力于普遍安全、共同安全

Committing to universal and common security

促进开放合作、共同发展
Promoting openness, cooperation, and common development
坚定践行真正的多边主义
Practicing true multilateralism
支持全球南方发挥更大作用
Supporting the Global South in playing a greater role
促进文明交流互鉴
Promoting exchanges and mutual learning among civilizations
为国际社会提供更多公共产品
Providing more public goods for the international community
5
引领变革方向,迈向光明前景

Guiding the direction of change towards a bright future

凝聚完善全球治理的广泛共识

Building broad consensus on improving global governance

体现胸怀天下的格局担当

Demonstrating a global vision and a sense of responsibility

拓展构建人类命运共同体的实践路径

Expanding the practical pathways for building a community with a shared future for humanity

开辟人类政治文明的新境界

Opening up new horizons for political civilization of humanity

6
在历史演进的重大关头携手前行

Moving forward hand in hand at a critical juncture in history

为天下计,为万世谋

Acting in global Interest and planning for the benefit of future generations

坚定信心,迎难而上

Rising to challenges with firm confidence

团结起来,行动起来

Let's unite and act

7
中国愿同各国一道,坚持共商共建共享原则,推动落实全球治理倡议,让多边主义的大道越走越宽,让公平正义的阳光普照大地,让全球治理的成果惠及世界,携手开辟人类命运与共、文明进步的光明前景!

China stands ready to work hand in hand with all other countries to implement the initiative under the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. Together, we can expand the scope and influence of multilateralism, let the light of fairness and justice illuminate the world, and bring the achievements of global governance to all nations. Together, we can create a brighter future for humanity and the progress of human civilization.

来源:新华社

发表评论
0评