你大概也刷到过这样的内容。
某个同行在朋友圈或 LinkedIn 上,发了一篇激烈的檄文:痛斥 AI 翻译毁了行业、抢了饭碗、拉低了价格。你一边点赞转发,一边心里其实有点发虚——骂得很爽,可骂完之后呢?
这种又愤怒又无力的感觉,不是你一个人有。它正在整个翻译和口译行业里弥漫。机器口译领域的知名专家 Claudio Fantinuoli,在他 2026 年初发布的年度趋势文章里,专门点出了这股浪潮,并给了一句不太中听、却值得每个译者认真听的判断——
“仅靠挫败感去抵抗,从来都解决不了问题。”
今天我们就借着他的观察,聊聊这件让很多译者纠结的事:面对 AI,我们的愤怒到底有没有用?如果没用,那出路又在哪?
01 |先承认:这股“反 AI 情绪”,是真实的,也是合理的
Fantinuoli 在文章里有一节标题就叫“AI 疲劳与反 AI 情绪将加剧”。他观察到,一场反 AI 运动正在翻译与口译界明显抬头,而且——用他的话说——“无处不在”。

图 1 | “反 AI 情绪”的三种典型表现
它有几种很眼熟的表现。在学术圈,他注意到一种很微妙的论文:开篇郑重声明“我们并不反对 AI”,接着却通篇详细罗列 AI 的种种危害——嘴上中立,身体诚实。在社交媒体上,LinkedIn 成了情绪宣泄的重灾区,出现大量对“一切沾 AI 的东西”赤裸裸的敌意。而在行业内部,当 AI 触及既得利益、威胁到具体的饭碗时,抵触尤其激烈。
这里要特别说清楚:Fantinuoli 并没有嘲笑这种情绪。他明确说,这些反应“可以预见,也部分可以理解”。换句话说,译者的愤怒不是矫情——它来自实实在在的生存焦虑:稿费在降、活儿在变、未来在飘。这份焦虑值得被尊重,而不是被轻飘飘地一句“你要拥抱变化”打发掉。
02 |但他也泼了盆冷水:愤怒,改变不了技术扩散的事实
承认情绪合理,不等于承认情绪有用。Fantinuoli 紧接着点出了关键:这股抵抗“还会继续升级”,但“它不会带来解决方案”。
道理其实不难懂。技术的扩散有它自己的逻辑:当一项技术好用到一定程度,它就不再是“选项”,而会变成“默认”。愤怒可以宣泄情绪,却既挡不住大模型质量的持续提升,也换不来更高的稿费、更好的工作条件。把全部精力花在“抵制”上,最大的风险是——技术照样往前走,而你却错过了在其中争取主导权的窗口。

图 2 | 面对同一股浪潮,情绪化抵抗与理性主导,通向两种结局
这不是要译者“闭嘴顺从”。恰恰相反——它是在提醒:愤怒只是起点,不能是终点。停在愤怒里,你是被动的;走出愤怒去争取规则与话语权,你才有可能握住方向盘。
03 |真正该反对的,不是 AI,而是“AI 的滥用”
那愤怒该往哪儿使?这里有一个常被混淆、却至关重要的区分:你真正反感的,究竟是 AI 这项技术,还是它被使用的某些方式?

图3 | 把矛头从“技术本身”转向“被滥用的方式”
AI 本身只是工具,它不会主动伤害谁。真正让译者愤怒、也真正值得反对的,是那几种具体的滥用:拿未经审校的纯机翻冒充人工译文;用 AI 把译者挤压到“只改不译”的边角;把质量风险和背锅成本一股脑甩给下游;以及——以“效率”之名,系统性地压低译者的价值。
把矛头对准这些,愤怒就从一种无差别的情绪宣泄,变成了有方向的诉求:要求透明披露、要求合理计价、要求“人在关键处把关”的流程被尊重。反对“滥用”,远比笼统地反对“AI”,更有力量,也更可能真正改变处境。
04 |出路:不当 AI 的敌人,也不当它的附庸,而是当“握方向盘的人”
Fantinuoli 对 2026 年的态度,其实是乐观的。但他的乐观不是“技术会善待我们”的天真,而是一种清醒的选择:他认为真正的问题不是“这一切会不会发生”,而是“我们如何负责任、透明、聪明地去使用它”。
他还特别提到,AI 不只是用来“自动化”替代人,更可以用来“增强(augmentation)”人——给专业译者配上更好的工具,让他们“更加发光”。这对译者是个重要提醒:与其把 AI 想象成非此即彼的敌人,不如思考怎么让它为你所用、替你做那些机械重复的部分,把你解放出来去做机器做不了的判断与创造。
说到底,译者真正的主动权,既不在“做技术的敌人”,也不在“做技术的附庸”,而在于在人机协同里,争取并守住主导权——做那个握着方向盘的人。
结语|抵抗不是出路,引导才是
回到 Fantinuoli 那句话:仅靠挫败感去抵抗,从来解决不了问题。
这句话听起来扎心,但它其实站在译者这一边。它没有否定你的愤怒,只是提醒你:别让愤怒成为你唯一做的事。承认焦虑、看清滥用、争取规则、握住主导——这才是把一股无力的情绪,转化成真实力量的路径。
技术的浪潮不会因为谁的愤怒而退去。但浪潮里,总有人选择被动地被冲走,也总有人学会了冲浪。
互动话题:面对 AI,你经历过从“愤怒”到“想办法”的转变吗?你又是怎么在这股浪潮里,为自己争取主动权的?欢迎在评论区聊聊~
也正是认同“与其抵抗、不如引导”的思路,Lingualite 把“人主导、AI 协作”作为产品理念——它不是要替代译者,而是把机械、重复的部分交给 AI,把判断、裁决、创造的主动权,牢牢留在译者手里。让技术成为译者的“增强”,而非对手。
在这套思路里,人始终是握着方向盘的那一个。这,正是 AI 时代,译者把焦虑转化为力量的方式。
关于 AI 时代译者如何“握住方向盘”的更多思考,欢迎关注本公众号,与我们一起持续探讨。
参考与延伸阅读:
· Claudio Fantinuoli, “Trends 2026 in Technology and Interpreting”(2026 年 1 月),其中“AI fatigue and anti-AI sentiment will intensify”一节论及反 AI 情绪的兴起与局限。
· 文中所述“反 AI 立场文件”实例:多位学者联署的《AI for Translation and Interpreting: A Roadmap for Users and Policy Makers》。
· 相关行业背景参见多家语言服务机构 2025–2026 年度趋势观察。
版权声明:本文为原创解读,仅供学习交流。文中所引观点与资料版权归原作者所有。如涉及侵权,请联系删除。
往期精选:
行业观察|客户开始要求“声明有没有用 AI”——翻译行业的“AI 披露”,正在成为新规矩
深度观察|你引以为傲的术语库,可能正在拖译文的后腿——为什么“静态语料库”是上一个时代的产物
论文解读|别再说“AI 翻得烂”—— 你的“提示词功力”,正在悄悄决定译文身价