内容选自白皮书:携手构建网络空间命运共同体
原文内容
作为全球最大的发展中国家和网民数量最多的国家,中国顺应信息时代发展趋势,坚持以人民为中心的发展思想,秉持共商共建共享的全球治理观,推动构建网络空间命运共同体。网络空间命运共同体坚持多边参与、多方参与,尊重网络主权,发扬伙伴精神,坚持大家的事由大家商量着办,推动国际社会深化务实合作,共同应对风险挑战。
构建网络空间命运共同体,这一理念符合信息时代的发展规律、符合世界人民的需求与期待,为全球在尊重网络主权的基础上,推进网络空间发展和治理体系变革贡献了中国方案。
网络空间命运共同体是人类命运共同体的重要组成部分,是人类命运共同体理念在网络空间的具体体现。网络空间命运共同体所包含的关于发展、安全、治理、普惠等方面的理念主张,与人类命运共同体理念既一脉相承,又充分体现了网络空间的客观规律和鲜明特征。同时,推动构建网络空间命运共同体,将为构建人类命运共同体提供充沛的数字化动力,构筑坚实的安全屏障,凝聚更广泛的合作共识。
参考译文
China is the world's largest developingcountry and the country with the largest number of internet users. It understands the underlying trends of the information age; upholds a people-centered approach; and supports global governance based on extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. China insists that the building of a community with a shared future in cyberspace should be based on multilateral and multiparty participation and consultation, respect for cyber sovereignty, and a spirit of partnership; and the international community should be encouraged to expand pragmatic cooperation and jointly deal with associated risks and challenges.
The goal of building a community with a shared future in cyberspace conforms to the developments of the information age and meets the needs and expectations of the people throughout the world. It is a plan that China contributes to the global efforts to promote the development and governance of cyberspace on the basis of respecting cyber sovereignty.
The community with a shared future incyberspace is an important part of a globalcommunity of shared future. Relatedconcepts and proposals on development, security, governance, and universal benefitsare in conformity with the concepts of aglobal community of shared future and thedistinctive features of cyberspace; andpromoting a community with a shared futurein cyberspace will provide abundant digitalimpetus, a solid security safeguard, and abroader consensus on cooperation to thisend.
欢迎关注“Michael学翻译”
欢迎投稿?study1234598@qq.com

译文仅供参考