
政经类文本,是 MTI 备考中绕不开的一块内容。
尤其是近两年,越来越多院校将专业课中的科目357英语翻译基础改为科目368翻译基础(综合);不少院校在科目368命题时,只考察汉译英,删去了英译汉的相关题型。
在这个大趋势下,政经文本的外译,可以说是翻译的“基本盘”。这是因为,相较文学作品和评论类文章等其他文本类型,政经文本外译更加有迹可循。
然而,对处在备考起步阶段的同学来说,真正的困难在于,面对网络上唾手可得的大量双语公文、白皮书、政策文件,你并不知道该如何使用它们。
是全文背诵?逐句模仿?还是浏览个大概不求甚解?
政经文本外译的难点大致集中在:
中文“流水句”的拆解与重组;
谓语与动词的处理与选择;
术语和政经词条的积累。
其中,“流水句”需要较强的句子建构意识,往往要在练习一段时间后,具备一定的翻译思维和策略,才能真正驾驭。术语词条则很难速成,只能靠时间慢慢沉淀。
相比之下,“动词”反而是最容易上手、也最不枯燥的切入口。
政经类文本并不是随意写成的。它依赖一套稳定的句子体系,以主谓宾结构为主,尤其喜爱使用大并列结构。因此,文本中的动词看似普通,却在承担表意和结构的双重功能。
今天,我们以《碳达峰碳中和的中国行动》白皮书为例,学习几个高频且好用的公文动词。读完之后,你便可以上手处理一些典型、基础的公文句子。
1| “是”,
只能翻译成be动词吗?
这是一个非常基础的动词,也是你在阅读时根本不会驻足思考的词汇。我打包票,九成以上的同学会不假思索地处理为be动词(am/is/are)。
实际上,在政经类文本外译时,这个中文里最万能的动词有多种可能性。
“1”是中国实现碳达峰碳中和的指导思想和顶层设计。
Within this framework, the “1” stands for the guiding principles and top-level design for achieving peak carbon and carbon neutrality.
本文案例来源:《碳达峰碳中和的中国行动》白皮书
这里的“是”,本质上是在解释“1”这个符号。因此,译文没有机械地用 is,而是转化为 stands for:不是简单等号,而是“代表、指代”的关系。
“N”是重点行业、领域和各地区碳达峰碳中和实施方案。
“N” encompasses action plans for peak carbon and carbon neutrality in key sectors, industries, and administrative districts.
这里,“是”同样在做“界定”,但译文选择了 encompasses,强调“N”这一部分“涵盖、包括”了什么内容。
由此,你应该可以体会到:中文里同一个“是”,在英文中却可以对应 is/ stands for/ refers to/ encompasses 等不同表达。
当你读到“X 是 Y”时,先别急着下笔,先问自己:这句话表示“定义”“归类/分类”还是“解释说明”?想清楚这个问题,你的英文动词选择,就会变得清晰。
2| “立足”,
如何翻译?
呈现这一组例句的目的不在于近义词辨析,而是为了让你积累多样化表达。
中国坚持立足国情、先立后破,在推动绿色低碳转型过程中切实保障能源安全、产业链供应链安全、粮食安全和群众正常生产生活……
In line with China’s national conditions and the principle of establishing the new before discarding the old, China is ensuring security for food and energy, industrial and supply chains, and guaranteeing quality of life while pursuing green and low-carbon transition...
中国立足基本国情和发展阶段,在保障能源安全的前提下,大力实施可再生能源替代,推进新型能源体系和新型电力系统建设……
Proceeding from its basic reality and development stage and conditional on ensuring energy security, China has taken vigorous measures to substitute renewables for fossil fuels and promoted a new energy and power system...
中国立足以煤为主的资源禀赋,统筹推进煤炭稳定供应和低碳转型发展……
Based on its energy and resource endowment with coal as the mainstay, China is making coordinated progress in the stable supply of coal and low-carbon transition...
在中文里,“立足”倾向于是一个完整的谓语动词。但在政经文本外译中,它几乎从不被当作英文句子的“主谓核心”来处理。
你会发现,上面三句话的译文有一个共性:没有一句把“立足”译成主句的谓语,它们全部将“立足”处理成了前置的逻辑条件,以介词或非谓语的形态出现。
这种操作基于一个判断:“立足”并不是这句话真正要“干的事”,它只是为后面的行动设定一个“出发点”或“前提条件”;真正的“动作”,在后半句。
这也是政经文本中一个常见且典型的翻译策略:(对次重点、非重点动词进行)降格处理,不占主干。
日后,你大概还会见到的 in light of/ given that/ on the basis of等各种表达。它们在表意上类似,都是“从何出发”“在什么前提下”的语义。据此,你可以形成自己的语料库,学会近义词替换。
此外,当你读到“立足”时,可以优先考虑:它不是句子的“核心动作”,要被提前处理为背景条件,自然嵌入句首。
3| “统筹”,
如何翻译?
“统筹”作为汉语动词,最早见于中国近代史资料丛刊《太平天囯·史致谔档案》,其核心语义为通过系统化决策实现全局性安排。在政经类文本中,它是绝对高频的“政策动作词”。
在推进碳达峰碳中和工作中,中国坚持统筹发展和减排、整体和局部、长远目标和短期目标、政府和市场的关系……
It requires that China strike a balance between growth and emissions reduction, between a holistic approach and targeted measures, between long-term vision and short-term delivery, and between the government and the market...
这句话中,“统筹”的对象是多组二者关系:
发展 ↔ 减排;
整体 ↔ 局部;
长远 ↔ 短期;
政府 ↔ 市场。
在翻译时,我们可以理解为“在对立中寻求平衡”;译文相应处理为 strike a balance between A and B。
全国统筹。
Pooling strengths nationwide.
这里,“统筹”的对象被极度压缩,只剩下“全国”两个字。如果直译为nationwide coordination,意义反而模糊。
译者应当做的,是用简明的英文翻译出透彻的含义:“全国统筹”其实是“统筹全国”,换言之就是“汇聚举国之力”。英文中,pool这个词可以作动词,表示to combine (things, such as resources) in a common pool or effort,刚好对应原文。
中国国家发展改革委充分发挥碳达峰碳中和统筹协调作用,会同各地区各部门积极稳妥推进碳达峰碳中和。
The National Development and Reform Commission fully leverages its role in coordinating provincial authorities and central departments to drive progress towards peak carbon and carbon neutrality in an active and prudent manner.
这句话中,“统筹”是一个基本操作,语义对等为coordinate是大家能想到的。此外,“统筹”“协调”经常连用,是中文凑四字节奏的习惯;在译为英文时,它们的词义区别很小,不必赘述为两个动词。
消化了今天的讲解,你会发现,看似冗长复杂的公文句子,其实结构相当清楚。
备考是一场长期战役,但能力的建立,往往从这些看似微小、却高度可迁移的切口开始。当你逐渐形成一套“围绕谓语读句子”的习惯,就会慢慢形成汉译英的思维。
?本文的案例来源
《碳达峰碳中和的中国行动》白皮书
中文原文.pdf 与官方译文.pdf
点?后截图至后台,
即可领取。
萍水相逢,共同成长~